Το 1957 ο Μπόρχες έγραψε το Βιβλίο των φανταστικών όντων (ισπανικός τίτλος της πλήρους έκδοσης του 1969: El libro de los seres imaginarios, αγγλ.: Book of Imaginary Beings). Περιλαμβάνει κάπου 120 τέρατα, φανταστικά πλάσματα, μυθικά όντα από το χώρο της λαϊκής παράδοσης και της λογοτεχνίας. Στα μηνύματα που θα ακολουθήσουν έχω παντρέψει, με τη βοήθεια του Daeman, τα φανταστικά όντα του καταλόγου στην αγγλική σελίδα της Wikipedia με τις αποδόσεις των ονομάτων στην ελληνική μετάφραση του Γιώργου Βέη (Libro, 1983). Αν λείπουν κάποιες αποδόσεις, δεν αποκλείεται να βαρέθηκα, αλλά το πιο πιθανό είναι ότι δεν υπάρχουν στη μετάφραση. Γι’ αυτό στα συνημμένα πρόσθεσα το ευρετήριο της ελληνικής μετάφρασης για όποιον το χρειάζεται.
Το ισπανικό πρωτότυπο υπάρχει σε διάφορες διευθύνσεις, π.χ. http://www.librosgratisweb.com/pdf/borges-jorge-luis/el-libro-de-los-seres-imaginarios.pdf.
Στον ιστότοπο Fantastic Zoology υπάρχει η αγγλική μετάφραση, με εικονογράφηση από φοιτητές της Σχολής Βακαλό. Δεν έχουν το απαραίτητο σφρίγος που θέλουν τα τέρατα, δείτε π.χ. τα σκίτσα των φοιτητών σε σχέση με τον ουροβόρο του Lucas Jennis (του φοιτητή είναι, πάντως, πιστό στον αρχικό μύθο) ή τον Τάλω σε νόμισμα της Φαιστού.
Ουροβόρος
Τάλως
Το βιβλίο του Μπόρχες κυκλοφόρησε χωρίς εικονογράφηση, ενώ τα όντα που περιγράφει έχουν εμπνεύσει εκπληκτικά έργα — μια έλλειψη που οφείλουμε να εκμεταλλευτούμε.
Καταθέτω αυτό το υλικό για ξεκίνημα μιας συζήτησης για τα φανταστικά όντα, όπως έχουν καταγραφεί από τον Μπόρχες, για άλλα που του ξέφυγαν (δεν πρόλαβε π.χ. τους ιππότες που λένε Νι
) και άλλα που μπορεί να δημιουργήσει η γόνιμη φαντασία των λεξιλόγων. Σαν μια πρώτη και ελάχιστη προσωπική νότα θα αναφέρω (μετά τον υπαρκτό τιγρολέοντα) τον ανύπαρκτο μυρμηγκολέοντα (μα πώς έγινε εφικτή αυτή η διασταύρωση; δεν σας θυμίζει το ανέκδοτο με τον χιμπαντζή και την καμηλοπάρδαλη;), θα συστήσω στις κυρίες να δώσουν ιδιαίτερη προσοχή στο λήμμα Heavenly-κάτι και θα διορθώσω ένα χοντρό λάθος της ελληνικής μετάφρασης: στο πρωτότυπο έχουμε τον Mono de la tinta, που στο αγγλικό έγινε Monkey of the Inkpot. Στα ελληνικά διαβάζω για το «Γαϊδούρι του μελανοδοχείου», ενώ προφανώς έχουμε να κάνουμε με μαϊμού (για την ακρίβεια, «Μαϊμού της σινικής») και όχι με donkey. Καταλαβαίνει κανείς ότι η μετάφραση έγινε από το αγγλικό — πού και πού απρόσεχτα.
The Monkey of the inkpot
Το ισπανικό πρωτότυπο υπάρχει σε διάφορες διευθύνσεις, π.χ. http://www.librosgratisweb.com/pdf/borges-jorge-luis/el-libro-de-los-seres-imaginarios.pdf.
Στον ιστότοπο Fantastic Zoology υπάρχει η αγγλική μετάφραση, με εικονογράφηση από φοιτητές της Σχολής Βακαλό. Δεν έχουν το απαραίτητο σφρίγος που θέλουν τα τέρατα, δείτε π.χ. τα σκίτσα των φοιτητών σε σχέση με τον ουροβόρο του Lucas Jennis (του φοιτητή είναι, πάντως, πιστό στον αρχικό μύθο) ή τον Τάλω σε νόμισμα της Φαιστού.
Ουροβόρος
Τάλως
Το βιβλίο του Μπόρχες κυκλοφόρησε χωρίς εικονογράφηση, ενώ τα όντα που περιγράφει έχουν εμπνεύσει εκπληκτικά έργα — μια έλλειψη που οφείλουμε να εκμεταλλευτούμε.
Καταθέτω αυτό το υλικό για ξεκίνημα μιας συζήτησης για τα φανταστικά όντα, όπως έχουν καταγραφεί από τον Μπόρχες, για άλλα που του ξέφυγαν (δεν πρόλαβε π.χ. τους ιππότες που λένε Νι
The Monkey of the inkpot