Με έχει τυραννήσει μερικές μέρες και έχω καταλήξει στο συμπέρασμα ότι είναι δικός μας νεολογισμός, δηλαδή δεν χρησιμοποιείται για να μεταφράσει κάτι συγκεκριμένο της αγγλικής γλώσσας. Δεν ξέρω ωστόσο αν ξεκίνησε από μετάφραση γαλλικού ή γερμανικού όρου. Τα ελληνικά λεξικά, ακόμα και τα πιο πρόσφατα, αγνοούν τη λέξη, κι ας υπάρχουν χιλιάδες ευρήματα του ουσιαστικού, του ρήματος, των μετοχών. Να φούντωσε έτσι η χρήση της επειδή είναι λέξη της μόδας, επειδή ζούμε στην εποχή που προσπαθούμε να απενοχοποιήσουμε τα πάντα;
Και πώς μεταφράζεται;
Άντε τις απενοχοποιημένες απολαύσεις να τις πούμε guilt-free pleasures.
Όλες αυτές τις απ(ο)ενοχοποιήσεις πώς τις λέμε;
Exculpation, exoneration, acquittal, removal of guilt, vindication, rehabilitation, destigmatization; Πνίγομαι σε μια κουταλιά νερό;
Και πώς μεταφράζεται;
Άντε τις απενοχοποιημένες απολαύσεις να τις πούμε guilt-free pleasures.
Όλες αυτές τις απ(ο)ενοχοποιήσεις πώς τις λέμε;
Exculpation, exoneration, acquittal, removal of guilt, vindication, rehabilitation, destigmatization; Πνίγομαι σε μια κουταλιά νερό;