Χαιρετώ!
Έχω ένα ιατρικό κείμενο στο οποίο αναφέρονται διάφορα assemblies. Ο μεταφραστής επέλεξε να τα αποδόσει όλα ως συγκροτήματα αλλάζοντας τη μετάφραση «διάταξη» που είχε ο πελάτης. (Ας σημειώσω εδώ ότι ξέρω, Ζάζ, για την ανάλυση που έκανες αλλού για το Assy/Assembly = συγκρότημα, αλλά συνεχίζω να έχω αμφιβολίες για μια γενική εφαρμογή αυτής της μεταφραστικής ισοτιμίας εκτός τεχνικοεφοδιαστικού πλαισίου, όπως ανέφερες κι εσύ).
Κοίταξα, λοιπόν, για τον ορισμό της λέξης «συγκρότημα» στο ΛΚΝ και βρήκα τα εξής (κρατάω από τον ορισμό όσα ενδιαφέρουν για το θέμα αυτό): «συγκρότημα το [siŋgrótima] O49 : άθροισμα ομοειδών πραγμάτων ή ομάδα ατόμων που αποτελούν σύνολο. 1. σύνολο του οποίου τα στοιχεία είναι συστηματικά τοποθετημένα... συνδυασμός δύο ή περισσότερων μηχα νών ή συσκευών: Στερεοφωνικό ~, σύνολο συσκευών για τη στερεοφωνική αναπαραγωγή του ήχου σε δίσκους ή κασέτες.»
Αντίστοιχα για τη λέξη «διάταξη» αναφέρει:«διάταξη 2 η : σχεδιασμένη τοποθέτηση και ιδίως τακτοποίηση αντικειμένων, συνήθ. των στοιχείων ενός συνόλου»
Μπορείτε να μου εξηγήσετε γιατί θα πρέπει να προτιμηθεί η απόδοση «συγκρότημα» και όχι η απόδοση «διάταξη»; Και αν για ένα assembly θα πούμε συγκρότημα, τότε για την απόδοση του unit γιατί να προτιμήσουμε την απόδοση μονάδα και όχι την απόδοση συγκρότημα κι εκεί;
Ευχαριστώ εκ των προτέρων για τις όποιες γνώμες και συμβουλές :)
Προσθήκη:
Ακόμα και αν για το assembly πούμε να μεταφραστεί ως συγκρότημα, τότε για το module τι θα λέγαμε; Γιατί θεωρώ ότι οι μεταφραστικές ισοτιμίες θα έπρεπε να είναι:
module = συγκρότημα
assembly = διάταξη
unit = μονάδα
(Οι σύνδεσμοι στο αγγλικό μέρος παραπέμπουν στο αγγλικό βικιλεξικό)
Έχω ένα ιατρικό κείμενο στο οποίο αναφέρονται διάφορα assemblies. Ο μεταφραστής επέλεξε να τα αποδόσει όλα ως συγκροτήματα αλλάζοντας τη μετάφραση «διάταξη» που είχε ο πελάτης. (Ας σημειώσω εδώ ότι ξέρω, Ζάζ, για την ανάλυση που έκανες αλλού για το Assy/Assembly = συγκρότημα, αλλά συνεχίζω να έχω αμφιβολίες για μια γενική εφαρμογή αυτής της μεταφραστικής ισοτιμίας εκτός τεχνικοεφοδιαστικού πλαισίου, όπως ανέφερες κι εσύ).
Κοίταξα, λοιπόν, για τον ορισμό της λέξης «συγκρότημα» στο ΛΚΝ και βρήκα τα εξής (κρατάω από τον ορισμό όσα ενδιαφέρουν για το θέμα αυτό): «συγκρότημα το [siŋgrótima] O49 : άθροισμα ομοειδών πραγμάτων ή ομάδα ατόμων που αποτελούν σύνολο. 1. σύνολο του οποίου τα στοιχεία είναι συστηματικά τοποθετημένα... συνδυασμός δύο ή περισσότερων μηχα νών ή συσκευών: Στερεοφωνικό ~, σύνολο συσκευών για τη στερεοφωνική αναπαραγωγή του ήχου σε δίσκους ή κασέτες.»
Αντίστοιχα για τη λέξη «διάταξη» αναφέρει:«διάταξη 2 η : σχεδιασμένη τοποθέτηση και ιδίως τακτοποίηση αντικειμένων, συνήθ. των στοιχείων ενός συνόλου»
Μπορείτε να μου εξηγήσετε γιατί θα πρέπει να προτιμηθεί η απόδοση «συγκρότημα» και όχι η απόδοση «διάταξη»; Και αν για ένα assembly θα πούμε συγκρότημα, τότε για την απόδοση του unit γιατί να προτιμήσουμε την απόδοση μονάδα και όχι την απόδοση συγκρότημα κι εκεί;
Ευχαριστώ εκ των προτέρων για τις όποιες γνώμες και συμβουλές :)
Προσθήκη:
Ακόμα και αν για το assembly πούμε να μεταφραστεί ως συγκρότημα, τότε για το module τι θα λέγαμε; Γιατί θεωρώ ότι οι μεταφραστικές ισοτιμίες θα έπρεπε να είναι:
module = συγκρότημα
assembly = διάταξη
unit = μονάδα
(Οι σύνδεσμοι στο αγγλικό μέρος παραπέμπουν στο αγγλικό βικιλεξικό)