humoring the patient = παρηγοριά στον άρρωστο (αλλά μου κάνει εντύπωση πόσο λίγα είναι τα αγγλικά ευρήματα)
Στο ΛΝΕΓ: για απατηλές υποσχέσεις ή μάταιες ελπίδες, τις οποίες προσπαθούμε να δώσουμε σε κάποιον, προκειμένου να του απαλύνουμε τον πόνο, μέχρι να συμβεί η αναπόφευκτη αρνητική εξέλιξη: το να του λες ότι έχει ακόμα κάποιες ελπίδες να νικήσει, είναι ~!
ενώ στο ΛΚΝ: για παρηγοριά χωρίς αξία, χωρίς νόημα, αναντίστοιχη προς το μέγεθος της δυστυχίας.
Δυο παραδείγματα από το διαδίκτυο:
- Σε μια περίοδο που η ύφεση καλπάζει, η αγορά βουλιάζει, η ρευστότητα έχει, σχεδόν, μηδενιστεί, οι Τράπεζες λεηλατούν τους πολίτες, μια στις τρεις πολύ μικρές επιχειρήσεις βάζει λουκέτο και η ανεργία πετάει προς το ένα εκατομμύριο, το Ταμείο Επιχειρηματικότητας που ανακοίνωσε η κυβέρνηση θυμίζει την «παρηγοριά στον άρρωστο, ώσπου να βγει η ψυχή του».
(Από το —πάλαι ποτέ;— Τρωκτικό. Δεν ξέρω πού πρωτοδημοσιεύτηκε.) - Ατελέσφορα μέτρα σωτηρίας για ένα φεστιβάλ σε χρονία κρίση που χρειαζόταν ουσιαστικές τομές και όχι «παρηγοριά στον άρρωστο».
http://www.tovima.gr/default.asp?pid=2&artid=122135&ct=80&dt=06/05/2000#ixzz0ugHasKWO
Συνήθως: cold comfort (μαύρη παρηγοριά)
Από διάφορες πηγές:
- very limited consolation or empathy ("He told me that time heals all wounds but that was cold comfort to me")
- something that makes a difficult situation slightly better but not much better
a placebo, a poor remedy for, a half-measure, little consolation.
Το νερουλιασμένο, αυτά κατέβασε. Αν ξέρετε κι άλλες εκφράσεις με τις οποίες βολεύονται οι Αγγλοσάξονες, πατήστε Reply.