nikosl
Member
Ο Κοσμάς Πολίτης στη μετάφραση των Σταφυλιών της Οργής (εγώ έχω εκδ. Γράμματα 1982) χρησιμοποιεί τη λέξη σκουνξ για να αποδώσει το skunk. Δεν βάζω το νήμα στο english-greek γιατί το ερώτημά μου δεν είναι πώς αποδίδεται στα ελληνικά. Η Magenta δίνει:
skunk [skAnk] ουσ. μεφίτις, κν. βρομοκούναβο ή η γούνα του # μτφ. λεχρίτης, υπάνθρωπος
Ψάχνω αν έχει ξαναπετύχει κανείς τη λέξη σκουνξ από άλλο συγγραφέα ή σε άλλη αναφορά.
Συγκεκριμένα ο Πολίτης μεταφράζει:
1. "One time Pa got mad at a skunk under the house."
"Ετυχε να φωλιάσει ένα σκουνξ κάτω από το σπίτι και ο πατέρας τρελάθηκε απ'τό κακό του."
2. "Skunks get caught, an' coons, too."
"Πιάνονται ως και σκουνξ, ακόμα και κουνάβια."
Παρακάτω, όταν χρησιμοποιείται σε παρομοίωση, το αποφεύγει:
3."An' ol' Turnbull, stinkin' skunk,"
"Κι ο γερο-Τόρνμπουλ, που σκυλοβρωμά ίδιο κουτάβι[sic]".
Φαντάζομαι ότι το κουτάβι είναι τυπογραφικό, και πήγαινε για κουνάβι.
Και στη συνέχεια γυρνάει τη μετάφραση σε κουνάβια
4. "And the owls coasted overhead, and the coyotes gabbled in the distance, and into the camp skunks walked, looking for bits of food- waddling, arrogant skunks, afraid of nothing."
"Και οι κουκουβάγιες αρμένιζαν ψηλά και τα τσακάλια σκούζανε στο απόμακρο και πάνω στο χωράφι τριγυρνούσαν τα κουνάβια ψάχνοντας γι'αποφάγια -τριγυρνούσανε κουνάβια όλο θράσος, δίχως τίποτα να τα τρομάζει"
5. Το ιδιωματικό "We're jus' huntin' skunks under water" το κάνει "Ψάχνουμε ψύλλους στ'άχερα".
6. "He don' feel no worse'n if he killed a skunk"
"Η συνείδησή του δεν τον βαραίνει πιο πολύ παρά να σκότωνε κανένα κουνάβι"
Και πάνω που νόμιζα ότι τα έχει ξεχάσει τα σκουνξ, στο τέλος του βιβλίου επιστρέφει
7. "A skunk padded heavily and unself-consciously down the trail"
"Ενα σκουνξ πέρασε δυσκίνητο πάνω στο μονοπάτι"
Αν δεν απαντήσει κανένας, μάλλον η λέξη είναι δημιούργημα του Πολίτη. Και συγγνώμη για το βρομερό νήμα.
skunk [skAnk] ουσ. μεφίτις, κν. βρομοκούναβο ή η γούνα του # μτφ. λεχρίτης, υπάνθρωπος
Ψάχνω αν έχει ξαναπετύχει κανείς τη λέξη σκουνξ από άλλο συγγραφέα ή σε άλλη αναφορά.
Συγκεκριμένα ο Πολίτης μεταφράζει:
1. "One time Pa got mad at a skunk under the house."
"Ετυχε να φωλιάσει ένα σκουνξ κάτω από το σπίτι και ο πατέρας τρελάθηκε απ'τό κακό του."
2. "Skunks get caught, an' coons, too."
"Πιάνονται ως και σκουνξ, ακόμα και κουνάβια."
Παρακάτω, όταν χρησιμοποιείται σε παρομοίωση, το αποφεύγει:
3."An' ol' Turnbull, stinkin' skunk,"
"Κι ο γερο-Τόρνμπουλ, που σκυλοβρωμά ίδιο κουτάβι[sic]".
Φαντάζομαι ότι το κουτάβι είναι τυπογραφικό, και πήγαινε για κουνάβι.
Και στη συνέχεια γυρνάει τη μετάφραση σε κουνάβια
4. "And the owls coasted overhead, and the coyotes gabbled in the distance, and into the camp skunks walked, looking for bits of food- waddling, arrogant skunks, afraid of nothing."
"Και οι κουκουβάγιες αρμένιζαν ψηλά και τα τσακάλια σκούζανε στο απόμακρο και πάνω στο χωράφι τριγυρνούσαν τα κουνάβια ψάχνοντας γι'αποφάγια -τριγυρνούσανε κουνάβια όλο θράσος, δίχως τίποτα να τα τρομάζει"
5. Το ιδιωματικό "We're jus' huntin' skunks under water" το κάνει "Ψάχνουμε ψύλλους στ'άχερα".
6. "He don' feel no worse'n if he killed a skunk"
"Η συνείδησή του δεν τον βαραίνει πιο πολύ παρά να σκότωνε κανένα κουνάβι"
Και πάνω που νόμιζα ότι τα έχει ξεχάσει τα σκουνξ, στο τέλος του βιβλίου επιστρέφει
7. "A skunk padded heavily and unself-consciously down the trail"
"Ενα σκουνξ πέρασε δυσκίνητο πάνω στο μονοπάτι"
Αν δεν απαντήσει κανένας, μάλλον η λέξη είναι δημιούργημα του Πολίτη. Και συγγνώμη για το βρομερό νήμα.
Last edited by a moderator: