metafrasi banner

hall of armour = αίθουσα πανοπλιών

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Από το κόμικ Iron Man: The place where Tony Stark stores his armours.

Το αφήνουν αμετάφραστο στο κόμικ; Το μεταφράζουν; Πώς θα το αποδίδαμε;
 

nickel

Administrator
Staff member
Αίθουσα με τις πανοπλίες, αίθουσα πανοπλιών.

Ποιος είναι ο Iron Man;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
O Iron Man είναι ήρωας των κόμικς της Marvel. Ψάχνω κάποιον φαν των κόμικς για να μάθω πώς το μεταφράζουν στο κόμικ.

Μπήκα σ' ένα φόρουμ που λέγεται greekcomics.gr, γράφτηκα, και μετά στάθηκε αδύνατο να καταχωρίσω ποστ ή έστω να βρω κάποια βοήθεια. Ό,τι κι αν πατήσω, μου λέει ότι δεν έχω δικαίωμα να το κάνω αυτό. Ειλικρινά δεν καταλαβαίνω πώς γίνεται να έχεις γραφτεί κανονικά, να κάνεις log-in και μετά να σου λέει ότι δεν έχεις δικαίωμα να ανοίξεις καινούριο νήμα. Ακόμα και στο sticky του καλωσορίσματος, μου βγάζει ταμπέλα "δεν μπορείτε να απαντήσετε σ' αυτό το θέμα" και "δεν μπορείτε να ανοίξετε νέο θέμα".
Και δεν βλέπω πουθενά να υπάρχουν FAQ, κανόνες ή κάτι τέτοιο.
 

Cadmian

New member
Οι πρώτες μεταφράσεις του Iron Man στην Ελλάδα κάναν λόγο για την αρματωσιά του Iron Man (ή Σιδερανθρώπου κατά τις μετέπειτα μεταφράσεις της Μαμούθ Κόμιξ). Μιλάμε για την περίοδο '80-93. Αν και δεν μ'αρέσει όπως βγαίνει σε γενική πληθυντικού...

Ίσως η αίθουσα με τις αρματωσιές; Δεν έχω δει καθόλου τις εκδόσεις που έκανε η Modern Times για να ξέρω πως έλεγαν την αίθουσα απ' το '96 και μετά στις καθ' ημάς μεταφράσεις του κόμικ.

Νικελ, εδώ...

 

daeman

Administrator
Staff member
Έχεις εντολή να βρεις πώς λέγεται στο κόμικ και να χρησιμοποιήσεις τον ίδιο όρο;

Αν όχι, θα έλεγα ότι η πιο κατάλληλη και ασφαλής λύση είναι του Νίκελ στο #2, κττμγ.
Θυμάμαι την πρώτη ταινία του Άιρονμαν, που ο κάθε υποτιτλιστής μετέφραζε αλλιώς το suit (of armour) που φορούσε ο ήρωας για να γίνει υπερήρωας. Στολή ο ένας στην ταινία, πανοπλία ο άλλος (εγώ ;-) στον σχολιασμό του σκηνοθέτη, αρματωσιά ο τρίτος σε κάτι πρόσθετα που πέρασαν απ' τα χέρια μου. Μέχρι και κουστούμι είχα δει γραμμένο από κάποιον. Αποφασίστε, παιδιά, και πείτε μας κι εμάς. Consistency, σου λέει μετά η εταιρεία. Μία ώρα τσατ με μια Ινδή στο τμήμα τελικού ελέγχου μέχρι να καταλάβει γιατί δεν μπορούμε να το πούμε κο(υ)στούμι, κι άλλη μία για να την πείσω ότι στην ουσία είναι πανοπλία ή αρματωσιά. Το είχα ξεχάσει (ή μάλλον το είχα απωθήσει), αλλά τώρα που μου έβαλες την ιδέα θα πάω να νοικιάσω την ταινία για να δω πού κατέληξαν τελικά, αν χρησιμοποίησαν παντού την ίδια μετάφραση.
Στην πρώτη ταινία είχε μόνο τρεις πανοπλίες (ή μάλλον τρεις εκδοχές που προέκυψαν από βελτιώσεις της πρώτης). Τώρα έχει ολόκληρο δωμάτιο; Μοσχοπούλησε το φραντσάιζ, φαίνεται.

Πυρ κατά βούληση, αποδομητικά:
Αρματοθήκη (όπως πινακοθήκη)
Πανοπλιάριον (όπως βεστιάριον, που λέει ο Τσιάλας)
Στολάριουμ (όπως σολάριουμ)
 
Χωρίς αποδομητική διάθεση :) , φαντάζομαι ότι η αρματοθήκη είναι μια χαρά για την περίσταση. Μονολεκτικό, ευκολοπρόφερτο, δηλωτικό. Θα το πει κανείς δυο-τρεις φορές και μετά όλοι θα το θεωρούν εντελώς ευνόητο.
 

daeman

Administrator
Staff member
ΟΚ: αρματοθήκη, αρματοθήκη, αρματοθήκη. ;)
Άλλα τρία ευρήματα για τον γκούγκλη κι όχι λαδί αυτή τη φορά, αλλά γκρι μέχρι να το χωνέψω κι εγώ καλά.
 
Nickel, έχεις απόλυτο δίκιο, μόνο που εσύ αναφέρεσαι στην ακρίβεια της μετάφρασης ενώ εγώ στη λειτουργικότητά της. Βάσει της όσης πείρας έχω μέχρι τώρα, νομίζω ότι η λέξη αρματοθήκη μπορεί να λειτουργήσει μια χαρά. Οι αρματοθήκες που αναφέρεις δεν υπάρχουν πια (άσε που θα μπορούσε κάλλιστα να είναι και μεγέθους δωματίου), και τα κόμιξ διαβάζονται από νέους. Η γλωσσική βατότητα της λέξης, φωνητική και σημασιολογική, είναι καθοριστική. Η μονολεκτική απόδοση, τεράστιο πλεονέκτημα. Η συνεκδοχική λειτουργία σε σχέση με τις πανοπλίες μού φαίνεται ότι θα κυλήσει αβίαστα. Η κάποια πρωτοτυπία της λέξης απλώς εξυπηρετεί την ατμόσφαιρα των κόμιξ, όταν βέβαια δεν προκαλεί γλωσσοδέτη ή περίπλοκες νοητικές διεργασίες. Όσο για το (σχετικά) υπαρκτό ή ανύπαρκτο μιας λέξης, έχω την εντύπωση ότι το θέμα είναι κυρίως λειτουργικό, όχι στατιστικό. Λες μια τυπικά υπαρκτή λέξη και σε κοιτάνε με γουρλωμένα μάτια, λες μια τυπικά ανύπαρκτη και κανείς δεν σκουντουφλάει (το πείραμα το έχω κάνει και επί τούτου). Φυσικά, όλα αυτά τα λέω χωρίς να έχω ιδέα τι είναι ο Άιρονμαν.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Καλημέρα!

Update: Στο Iron Man 2, ο μεταφραστής χρησιμοποίησε αποκλειστικά τη μετάφραση στολή για το suit. Σε ολόκληρη την ταινία δεν χρησιμοποιείται ούτε μια φορά η λέξη armo(u)r. Άρα η παράδοση του κόμικ εγκαταλείπεται στην ταινία, και μιλάνε αποκλειστικά για suit.

Μετά από επικοινωνία με τον μεταφραστή των κόμικς για τις εκδόσεις Anubis, είχα την εξής πληροφορία:

Hallofarmo(u)r, στα συγκεκριμένα τεύχη, δεν υπήρχε. Τον όρο αυτό δεν θα τον βρεις ούτε στα κόμικ διότι πολύ απλά δεν υπάρχει τέτοιο hall. Υποθέτω ότι είναι κάποιο showcaseπου έχουν στο DVDγια να δεις τις δύο armors.

Οπότε το hallτο αποδίδεις όπως θες.

Όμως, για το armourέχεις κάποιες στάνταρ επιλογές. Σου γράφω αυτολεξεί τι είχα πει στον επιμελητή μου τότε:
Armor= Αρματωσιά, θωράκιση, πανοπλία – Διάλεξα το πρώτο κυρίως επειδή αυτόν τον όρο χρησιμοποιούσαν στα παλιότερα κόμικς που διάβαζα (δηλαδή για λόγους παράδοσης). Σε άλλα σημεία, και για λόγους μη επανέληψης, και για λόγους καλύτερης ηχητικής προσαρμογής, χρησιμοποιώ και τα άλλα.
Οπότε κρίνεις και εσύ η ίδια. Θα έλεγα ότι το «αίθουσα πανοπλιών» είναι αυτό που ψάχνεις, με μια πολύ πρόχειρη σκέψη.

Τον χιλιοευχαριστώ, καθώς και όλους σας για τη συμβολή σ' αυτό το νήμα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Αυτά τα συγκεκριμένα δεν είναι οπλοβαστοί (και πιο συγκεκριμένα, βιτρίνες-οπλοβαστοί);

Καλημέρα. Και οπλοβαστοί και οπλοθήκες (και βιτρίνες όπλων). Αλλά δεν θέλω να προκόψει η λεξιπλασία αρματοθήκη και περιορίζω κι αυτόν τον όρο εκεί που ήδη έχουμε μονολεκτικές αποδόσεις, ενώ για την αίθουσα των πανοπλιών δεν έχουμε καμία μονολεκτική (κατά σύμπτωση, ούτε οι Εγγλέζοι). Για την απαραίτητη διαφάνεια: τα άρματα είναι όπλα και όχι αρματωσιά / πανοπλία, η θήκη δεν είναι δωμάτιο (αν δεν κάνεις συνεκδοχικό άλμα όπως στη γλυπτοθήκη ή τη βιβλιοθήκη). Δεν κάνουμε εκπτώσεις για τους αναγνώστες των κόμικ. Να τους μικρύνουμε τα γράμματα! Και τώρα που δόθηκε λύση, ευτυχώς πέρασε κι αυτό το άγχος, διότι τι ψυχή θα παραδώσω στην ΕΛΕΤΟ; :D
 
Top