Nickel, έχεις απόλυτο δίκιο, μόνο που εσύ αναφέρεσαι στην ακρίβεια της μετάφρασης ενώ εγώ στη λειτουργικότητά της. Βάσει της όσης πείρας έχω μέχρι τώρα, νομίζω ότι η λέξη αρματοθήκη μπορεί να λειτουργήσει μια χαρά. Οι αρματοθήκες που αναφέρεις δεν υπάρχουν πια (άσε που θα μπορούσε κάλλιστα να είναι και μεγέθους δωματίου), και τα κόμιξ διαβάζονται από νέους. Η γλωσσική βατότητα της λέξης, φωνητική και σημασιολογική, είναι καθοριστική. Η μονολεκτική απόδοση, τεράστιο πλεονέκτημα. Η συνεκδοχική λειτουργία σε σχέση με τις πανοπλίες μού φαίνεται ότι θα κυλήσει αβίαστα. Η κάποια πρωτοτυπία της λέξης απλώς εξυπηρετεί την ατμόσφαιρα των κόμιξ, όταν βέβαια δεν προκαλεί γλωσσοδέτη ή περίπλοκες νοητικές διεργασίες. Όσο για το (σχετικά) υπαρκτό ή ανύπαρκτο μιας λέξης, έχω την εντύπωση ότι το θέμα είναι κυρίως λειτουργικό, όχι στατιστικό. Λες μια τυπικά υπαρκτή λέξη και σε κοιτάνε με γουρλωμένα μάτια, λες μια τυπικά ανύπαρκτη και κανείς δεν σκουντουφλάει (το πείραμα το έχω κάνει και επί τούτου). Φυσικά, όλα αυτά τα λέω χωρίς να έχω ιδέα τι είναι ο Άιρονμαν.