Αγαπητοί φίλοι, ο λόγος της καθυστερημένης εμφάνισής μου είναι διττός. Αφενός,
αποκοιμήθηκα παρακολουθώντας το παιχνίδι Γαλλίας -Ουρουγουάης:), αφετέρου η απόδοση του όρου commutative contract δεν είναι καθόλου απλή υπόθεση. Ας πάρουμε τα πράγματα με τη σειρά, γιατί το σημασιολογικό περιεχόμενο του όρου δεν φαίνεται σαφώς καθορισμένο.
Ο ορισμός του υπ' αριθ. 2 σχολίου αντιστοιχεί επακριβώς στις
αμφοτεροβαρείς συμβάσεις, τον ορισμό των οποίων δώσατε ήδη. Οι Γάλλοι, ακολουθώντας την αριστοτελική ορολογία, τα ονομάζουν contrats synallagmatiques (
http://fr.wikipedia.org/wiki/Contrat_synallagmatique), ενώ στα αγγλικά χρησιμοποιούνται πλείονες όροι (δηλ., όπως μόλις αναφέρθηκε από την oliver_twisted, synallagmatic, bilateral ή reciprocal).
Η εύλογη υποψία είναι ότι
τα "commutative contracts/ contrats commutatifs" πρέπει να αποτελούν υποκατηγορία των αμφοτεροβαρών συμβάσεων. Μια πρώτη ένδειξη μας δίνει ο ορισμός που μόλις παρέθεσε η oliver_twisted, καθώς σ' αυτόν συνδέονται όχι μόνο οι ενοχές/ παροχές της σύμβασης, αλλά και η
εκπλήρωσή τους. Μια άλλη ένδειξη, μας παρέχει η
γαλλική διάκριση μεταξύ contrats commutatifs και contrats aléatoires, βάσει του άρθρου 1104 του γαλλικού ΑΚ:
"1.D'une part, le contrat commutatif est un contrat à titre onéreux, dans lequel les parties recherchent au moment de la conclusion une contrepartie certaine et équivalente. Ainsi, le contrat commutatif dépend, donc, d'un événement certain. Un exemple de contrat commutatif est le contrat de vente. En effet, dans un tel contrat, les parties se sont entendues dès la conclusion, sur la chose, le prix et les modalités de sa livraison.
2.D'autre part, les contrats aléatoires sont des contrats onéreux dans lesquels l'existence d'une obligation dépend d'un événement futur et incertain, appelé l'aléa. Le contrat d'assurance est un contrat aléatoire par excellence, dans la mesure où l'assureur assure une personne contre un risque qui n'est pas sûr de survenir. L'assuré en contrepartie paie des primes sans que jamais ne se produise l'événement pour lequel il est assuré".
(
http://www.commentfaiton.com/fiche/...trats-commutatifs-et-les-contrats-aleatoires-).
Στα ελληνικά συναντάμε (σπανιότατα) τον όρο τυχηρές συμβάσεις. Κατ' ουσίαν, οι
contrats aléatoires είναι αμφοτεροβαρείς συμβάσεις στις οποίες η εκπλήρωση της παροχής ενός εκ των συμβαλλομένων εξαρτάται από την πλήρωση αναβλητικής αιρέσεως. Δεν έχουμε, όμως, καθόσον γνωρίζω όρο για τις αντίθετες αυτών συμβάσεις (δηλ. τις commutatifs), στις οποίες παροχή και αντιπαροχή είναι σαφώς καθορισμένες και η εκπλήρωσή τους δεν εξαρτάται από κανένα τυχαίο παράγοντα. Αν έπρεπε να επιλέξουμε κάτι ως μετάφρασμα του
commutative contract, θα αναγκαζόμασταν να καταλήξουμε στο φλύαρο "
αμφοτεροβαρής σύμβαση στην οποία η εκπλήρωση παροχής δεν εξαρτάται από αναβλητική αίρεση". Λυπάμαι που δεν γνωρίζω κάποια μονολεκτική απόδοση. Πάντως,
σε πολλές περιπτώσεις, και αναλόγως των συμφραζομένων, είναι
πιθανό η απόδοση "αμφοτεροβαρής σύμβαση" να αρκεί.
Να σημειώσω κι εγώ ότι οι όροι "ισοβαρής" και "συναλλακτική" σύμβαση δεν υφίστανται στην ελληνική νομική ορολογία.
Επίσης ο όρος "συμβόλαιο" που χρησιμοποιούμε καταχρηστικά στην καθημερινότητα αντί του ακριβούς όρου "σύμβαση" παραπέμπει σε συμβολαιογραφική πράξη και ειδικότερα στη σύμβαση η οποία έχει περιβληθεί τον συμβολαιογραφικό τύπο.