metafrasi banner

commutative contract

shiba

¥
Καλησπέρα σε όλους!

Ήθελα να ρωτήσω αν γνωρίζει κάποιος την ακριβή απόδοση του νομικού όρου "commutative contract". Μπορούμε να πούμε "συμβόλαιο ανταλλαγής";

Ευχαριστώ θερμά!
 
COMMUTATIVE CONTRACT, civil law. One in which each of the contracting parties gives and, receives an equivalent. The contract of sale is of this kind. The seller gives the thing sold, and receives the price, which is the equivalent. The buyer gives the price and receives the thing sold, which is the equivalent.

Ο Χρυσοβιτσιώτης δίνει "Σύμβαση ανταλλαγής": Καθένας από τους συμβαλλομένους προσφέρει και δέχεται ίσης αξίας οφέλη και ανταλλάγματα.
Χωρίς όμως να είμαι σίγουρη, γιατί ποτέ κανένα λεξικό δεν είναι ευαγγέλιο.
 
Γράφω μόνο για παρηγοριά, δεν είμαι νομικός. Αλλά τώρα με το μουντιάλ ο πληθυσμός των λεξιλογούντων νομικών μάλλον θα έχει αραιώσει. Μέχρι λοιπόν να καταφτάσει ο πολυπόθητος νομικός, θα έλεγα ότι δεν κάνει το "σύμβαση ανταλλαγής". Σύμφωνα με τις φτωχές μου γνώσεις, δεν μπορεί να χαρακτηριστεί έτσι μια σύμβαση αγοραπωλησίας, η οποία αποτελεί και το παράδειγμα του Χρυσοβιτσιώτη (εγώ μόνο τα swaps ξέρω σαν "συμβάσεις ανταλλαγής"). Νομίζω ότι αυτή θα προϋπέθετε να μην υπάρχει μεταβίβαση έναντι τιμήματος.

Η σύμβασή μας λοιπόν είναι σίγουρα ετεροβαρής, πιθανόν εξ επαχθούς αιτίας, αλλά αυτά είναι πολύ γενικές έννοιες και χρειάζονται και νομικό. Μία από τις ελάχιστες πηγές (νομίζω το Dictionary.com) ισχυρίζεται ότι πρόκειται για έννοια του αστικού δικαίου της Λουϊζιάνας! Αμφιβάλλω αν πρόκειται για διαδεδομένη έννοια του αγγλοσαξονικού δικαίου. Αν λοιπόν τα συμφραζόμενά σου δεν με διαψεύδουν, χρειαζόμαστε μάλλον μια έννοια που δεν θα είναι καθιερωμένη στα ελληνικά. Το "ισοβαρής σύμβαση" μια χαρά μου φαίνεται - μέχρι να έρθει νομικός, φυσικά.
 

Cadmian

New member
Σύμβαση ανταλλαγής και από το αγγλο-ελληνικό λεξικό νομικών και εμπορικών όρων του Μ.Χιωτάκη. Αν και το εν λόγω λεξικό είναι ήδη παλιό...

Πάντως το ισοβαρής εγώ το έχω σε σημειώσεις μου ως αμφοτεροβαρής. Αντιγράφω από τις Βασικές Έννοιες Αστικού Δικαίου της Πηνελόπης Χρ. Αγαλλοπούλου:

Αμφοτεροβαρής σύμβαση

Αμφοτεροβαρής είναι η σύμβαση που δημιουργεί δικαιώματα και υποχρεώσεις υπέρ και σε βάρος και των δύο συμβαλλομένων, π.χ. πώληση.

Στη σύμβαση πώλησης ο πωλητής έχει υποχρέωση να μεταβιβάσει την κυριότητα του πράγματος που πώλησε και να το παραδώσει και δικαίωμα να ζητήσει το αντίτιμο (τίμημα), ενώ ο αγοραστής έχει υποχρέωση να καταβάλει το αντίτιμο (τίμημα) και δικαίωμα να ζητήσει τη μεταβίβαση της κυριότητας του πράγματος που αγόρασε και την παράδοση του.

(Αγαλλοπούλου Πηνελόπη Χρ., Βασικές Έννοιες Αστικού Δικαίου -Ι.Γενικές Αρχές, Τέταρτη Έκδοση 1997, Εκδόσεις Αντ.Ν.Σάκκουλα, Αθήνα-Κομοτηνή, σελ.161).

Απ' την άλλη, ούτε κι εγώ είμαι νομικός για να ξέρω αν υπάρχει διαφορά (νομικά μιλώντας) ανάμεσα στην ισοβαρή και την αμφοτεροβαρή σύμβαση.
 
Χωρίς να διαφωνώ με τα παραπάνω, απλά θα κάνω την παρατήρηση ότι υπάρχει όρος για την αμφοτεροβαρή σύμβαση, bilateral contract.
 

nickel

Administrator
Staff member
Η ανταλλαγή, πολύ σωστά το είπατε, διαφέρει από την πώληση, αφού στην ανταλλαγή κάθε συμβαλλόμενος «υποχρεούται να μεταβιβάσει στον άλλο την κυριότητα πράγματος ή άλλο δικαίωμα ή περιουσιακό αγαθό», όχι το τίμημα σε χρήμα (ο αγοραστής). Αν λοιπόν η commutative contract είναι υπερώνυμο, περιλαμβάνει και πώληση και ανταλλαγή, και δεν θέλουμε να την μπερδέψουμε με την ελληνική ανταλλαγή, θα πρότεινα να σκεφτούμε τη συναλλακτική σύμβαση, τη σύμβαση συναλλακτικού χαρακτήρα / σκοπού. Με ενέπνευσαν τα γραφόμενα του OED για commutative justice:

commutative justice = L. commutativa justitia, a term used by Aquinas and others as equivalent to Aristotle's τὸ ἐν τοῖς συναλλάγµασι διορθωτικὸν δίκαιον, i.e. ‘the justice which is corrective in transactions between man and man’. [From commutatio, which in the old Latin version of Aristotle's Ethics (c 1250) is put to represent the Gr. συνάλλαγµα.]

Αυτά σε σχέση με τον παραπάνω ορισμό (#2) ή ... τη Λουζιάνα. Ωστόσο, το Oxford Dictionary of Law άλλα λέει. Για την ακρίβεια, από το commutative contract με στέλνει στο contract of exchange, όπου διαβάζω:

contract of exchange (commutative contract) A barter contract in which property is transferred from one party to the other in return for other property. No money passes from one party to the other. A contract of exchange of goods is not governed by the Sale of Goods Act 1979. Compare SALE OF GOODS.


Σ' αυτή την περίπτωση επιστρέφουμε στον Χρυσοβιτσιώτη.
 
Να διορθώσω, έστω και με καθυστέρηση, την εμφανή παραδρομή μου. Φυσικά, ήθελα να πω : "Η σύμβασή μας λοιπόν είναι σίγουρα αμφοτεροβαρής". Αυτό τουλάχιστον το ξέρω! :) Κατά τα άλλα, είναι φανερό ότι οι ορισμοί που βρήκαμε είναι απολύτως αντιφατικοί (εγώ όμως κοίταξα μόνο στο Onelook, όπου δεν βρήκα κανένα ίχνος της "σύμβασης ανταλλαγής"). Αν ισχύει ο ορισμός του Oxford Dictionary of Law, σαφώς πρόκειται για "σύμβαση ανταλλαγής". Αλλά οπωσδήποτε η απόδοση του Χρυσοβιτσιώτη δεν δικαιολογείται καθόλου από τον ορισμό της. Η πρόταση για το "ισοβαρής" ανταποκρίνεται στην ενδεχόμενη ανάγκη να καταφύγουμε σε μη καθιερωμένο ελληνικό όρο για να αποδώσουμε ένα βίτσιο του αστικού δικαίου της Λουιζιάνας. :D Μάλλον θα πρέπει η ερωτώσα να κρίνει από τα συμφραζόμενά της πού κάθεται η μπίλια. Κατά πάσα πιθανότητα, βρισκόμαστε στη "σύμβαση ανταλλαγής" με τον ορισμό του Oxford Dictionary of Law. Όσο για τη "συναλλακτική σύμβαση", ας μας ελεήσει και κανείς νομικός. Ρογήρε, ακόμα να τελειώσει το μουντιάλ;

Cadmian, το "ισοβαρής" το είπα για την περίπτωση που θέλουμε να δημιουργήσουμε έναν ειδικό όρο. Εγώ δεν το έχω δει ποτέ στην ελληνική νομική ορολογία. Η αμφοτεροβαρής σύμβαση, αντίθετα, είναι απολύτως καθιερωμένος όρος αλλά, απ' όσο ξέρω, δεν συνεπάγεται καμία στάθμιση παροχής και αντιπαροχής.
 
Βρήκα εδώ (δεν ξέρω κατά πόσο είναι αξιόπιστη η πηγή) τα παρακάτω, που δεν ξέρω αν μας βοηθήσουν, ή μας μπερδέψουν παραπάνω.

Synallagmatic - A contract is a synallagmatic or bilateral (or reciprocal) contract when the parties obligate themselves reciprocally,so that the obligation of each party is correlative to the obligation of the other.
[...]
Commutative - A contract is commutative when the performance of the OBLIGATION of each party is correlative to the performance of the other. A distinction is made between correlative obligations, which make a contract bilateral, and correlative performances, which make the contract not only bilateral but also commutative.

Εάν (με πολύ μεγάλη επιφύλαξη, καθώς η πηγή δεν είναι σίγουρη) ισχύει το παραπάνω, τότε η ετεροβαρής σύμβαση είναι το υπερώνυμο της commutative, η οποία επιβάλλει αμοιβαία απόδοση στην εκτέλεση των συμβατικών υποχρεώσεων. Δεν έχω ιδέα πώς θα μπορούσε να είναι ο όρος στα ελληνικά :confused: :confused: :confused:
Αχ δεν την παλεύω άλλο! Πάω για ύπνο...
 
Αγαπητοί φίλοι, ο λόγος της καθυστερημένης εμφάνισής μου είναι διττός. Αφενός, αποκοιμήθηκα παρακολουθώντας το παιχνίδι Γαλλίας -Ουρουγουάης:), αφετέρου η απόδοση του όρου commutative contract δεν είναι καθόλου απλή υπόθεση. Ας πάρουμε τα πράγματα με τη σειρά, γιατί το σημασιολογικό περιεχόμενο του όρου δεν φαίνεται σαφώς καθορισμένο.

Ο ορισμός του υπ' αριθ. 2 σχολίου αντιστοιχεί επακριβώς στις αμφοτεροβαρείς συμβάσεις, τον ορισμό των οποίων δώσατε ήδη. Οι Γάλλοι, ακολουθώντας την αριστοτελική ορολογία, τα ονομάζουν contrats synallagmatiques (http://fr.wikipedia.org/wiki/Contrat_synallagmatique), ενώ στα αγγλικά χρησιμοποιούνται πλείονες όροι (δηλ., όπως μόλις αναφέρθηκε από την oliver_twisted, synallagmatic, bilateral ή reciprocal).

Η εύλογη υποψία είναι ότι τα "commutative contracts/ contrats commutatifs" πρέπει να αποτελούν υποκατηγορία των αμφοτεροβαρών συμβάσεων. Μια πρώτη ένδειξη μας δίνει ο ορισμός που μόλις παρέθεσε η oliver_twisted, καθώς σ' αυτόν συνδέονται όχι μόνο οι ενοχές/ παροχές της σύμβασης, αλλά και η εκπλήρωσή τους. Μια άλλη ένδειξη, μας παρέχει η γαλλική διάκριση μεταξύ contrats commutatifs και contrats aléatoires, βάσει του άρθρου 1104 του γαλλικού ΑΚ:
"1.D'une part, le contrat commutatif est un contrat à titre onéreux, dans lequel les parties recherchent au moment de la conclusion une contrepartie certaine et équivalente. Ainsi, le contrat commutatif dépend, donc, d'un événement certain. Un exemple de contrat commutatif est le contrat de vente. En effet, dans un tel contrat, les parties se sont entendues dès la conclusion, sur la chose, le prix et les modalités de sa livraison.

2.D'autre part, les contrats aléatoires sont des contrats onéreux dans lesquels l'existence d'une obligation dépend d'un événement futur et incertain, appelé l'aléa. Le contrat d'assurance est un contrat aléatoire par excellence, dans la mesure où l'assureur assure une personne contre un risque qui n'est pas sûr de survenir. L'assuré en contrepartie paie des primes sans que jamais ne se produise l'événement pour lequel il est assuré".
(http://www.commentfaiton.com/fiche/...trats-commutatifs-et-les-contrats-aleatoires-).
Στα ελληνικά συναντάμε (σπανιότατα) τον όρο τυχηρές συμβάσεις. Κατ' ουσίαν, οι contrats aléatoires είναι αμφοτεροβαρείς συμβάσεις στις οποίες η εκπλήρωση της παροχής ενός εκ των συμβαλλομένων εξαρτάται από την πλήρωση αναβλητικής αιρέσεως. Δεν έχουμε, όμως, καθόσον γνωρίζω όρο για τις αντίθετες αυτών συμβάσεις (δηλ. τις commutatifs), στις οποίες παροχή και αντιπαροχή είναι σαφώς καθορισμένες και η εκπλήρωσή τους δεν εξαρτάται από κανένα τυχαίο παράγοντα. Αν έπρεπε να επιλέξουμε κάτι ως μετάφρασμα του commutative contract, θα αναγκαζόμασταν να καταλήξουμε στο φλύαρο "αμφοτεροβαρής σύμβαση στην οποία η εκπλήρωση παροχής δεν εξαρτάται από αναβλητική αίρεση". Λυπάμαι που δεν γνωρίζω κάποια μονολεκτική απόδοση. Πάντως, σε πολλές περιπτώσεις, και αναλόγως των συμφραζομένων, είναι πιθανό η απόδοση "αμφοτεροβαρής σύμβαση" να αρκεί.

Να σημειώσω κι εγώ ότι οι όροι "ισοβαρής" και "συναλλακτική" σύμβαση δεν υφίστανται στην ελληνική νομική ορολογία.

Επίσης ο όρος "συμβόλαιο" που χρησιμοποιούμε καταχρηστικά στην καθημερινότητα αντί του ακριβούς όρου "σύμβαση" παραπέμπει σε συμβολαιογραφική πράξη και ειδικότερα στη σύμβαση η οποία έχει περιβληθεί τον συμβολαιογραφικό τύπο.
 
Last edited by a moderator:
Παπάδες κάνει όταν δεν βλέπει μουντιάλ!

Ου, τόσο πολύ που δεν προσέχει καν το φύλο συνομιλητών (:)σόρρυ Όλιβερ Τουίστεντ και μιλ μερσί Δρα που προέβης στην απαραίτητη διόρθωση).
 
Top