metafrasi banner

Λογοτεχνική μετάφραση & οικονομική κρίση

Zazula

Administrator
Staff member
Γιατί σνομπάρετε το ερώτημα του/της straydog;
Πού ακριβώς σνομπάραμε το αρχικό ερώτημα; Δηλαδή αν δεν τυχαίνει να ξέρεις ή αν δεν έχει υποπέσει στην αντίληψή σου αυτό που βίωσε ένας άλλος, τούτο σημαίνει αυτομάτως πως είσαι σνομπ;
 
Doctor & Zazula, με την άγνοια κανένα πρόβλημα, φυσικά.
Αλλά βγήκε μια συνολική εικόνα (χωρίς ν' αναφέρομαι σε κάποιον συγκεκριμένα) ότι τι πριν τι μετά, κι έπειτα φταίνε αυτοί που δέχονται τις άθλιες τιμές κι όχι αυτοί που τις προτείνουν ή τις επιβάλλουν, κι εμάς (την αφρόκρεμα της μετάφρασης) δε μας αγγίζει τίποτα.
Συγγνώμη κιόλας, μπορεί να κάνω λάθος, μπορεί νάχω τις κακές μου και να τα βλέπω όλα μαύρα.

Πάντως, οι περικοπές δεν αφορούν μόνο τη λογοτεχνική μετάφραση, ούτε καν μόνο τη μετάφραση.
 

nickel

Administrator
Staff member
Δύο, στα γρήγορα και τα δύο:

1. Καμιά φορά δεν θέλουμε να δημιουργούμε ατμόσφαιρα. Να μην αρχίσουμε να θεωρούμε δεδομένο ότι θα υπάρξουν περικοπές, ακόμα δεν τις είδαμε, γιατί τότε σίγουρα θα τις δούμε. Οπότε, σφυρίζουμε αμέριμνα.

2. Η μετάφραση δεν είναι κανένα καλοπληρωμένο επάγγελμα, να σου κόψουν από το λίπος. Σε κάποιους χώρους της μετάφρασης δεν έχουν αλλάξει οι τιμές τα τελευταία 12 χρόνια. Συμφωνώ ότι δεν είναι ωραίο να λες «Αρχίστε από τους άλλους», αλλά οι περισσότεροι άλλοι έχουν δει κάποια βελτίωση τα τελευταία 12 χρόνια. Ε, λοιπόν, ξεχάστε τους μεταφραστές άλλη μια φορά.
 

Elsa

¥
Πάντως, οι περικοπές δεν αφορούν μόνο τη λογοτεχνική μετάφραση, ούτε καν μόνο τη μετάφραση.

Όπως έχω γράψει ξανά στο φόρουμ, τα τεχνικά γραφεία μελετών έχουν βουλιάξει, πολύς κόσμος έχει χάσει τη δουλειά του (με μειωμένη αποζημίωση ή μάλλον, με υπόσχεση αποζημίωσης), έχουν γίνει ήδη περικοπές μισθών και τώρα το νέο φρούτο είναι η εβδομάδα 4 ημερών ή η περικοπή του ωραρίου στο μισό (με αντίστοιχη μείωση και του μισθού, βεβαίως).
Και, τουλάχιστον στο γραφείο με το οποίο συνεργάζομαι, οι αμοιβές είναι στάσιμες από το 2007 περίπου.
 

Anni

New member
Κουίζ για απελπισμένους λύτες. Ποιος εκδοτικός οίκος προσφέρει για μετάφραση μυθιστορήματος από τα αγγλικά 55 ευρώ το 16σέλιδο; Ολογράφως, πενήντα πέντε.

Μπα... δεν είναι εκείνος που προσφέρει 45 ευρώ (ολογράφως ΣΑΡΑΝΤΑ ΠΕΝΤΕ με κεφαλαία για να μην το μπερδέψετε) το 16σέλιδο για μετάφραση λευκωμάτων με άπειρα τοπωνύμια, ποτάμια, λίμνες, λόγγους, βουνά και ραχούλες... γιατί δεν έχει λογοτεχνικά βιβλία. Εκτός εάν άλλαξε ύφος και είπε να κάνει αυξησούλα και στην τιμή...

Mod: Η συζήτηση περί αμοιβών συνεχίζεται εδώ.
 
Last edited by a moderator:
Πάντως στην εκδοτική πιάτσα είναι γνωστό ότι κάμποσοι οίκοι ανακοίνωσαν (όχι "εισηγήθηκαν") περικοπές 10-15% στους μεταφραστές και τους επιμελητές τους.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Αυτό που έχω παρατηρήσει πάντως, ανεξάρτητα από τις αμοιβές, είναι ότι έχει μειωθεί ο όγκος των προς μετάφραση βιβλίων.
 
Καλημέρα!

Απευθύνομαι σε όσους ασχολούνται με τη λογοτεχνική μετάφραση και θα ήθελα να ρωτήσω πόσο έχουν αλλάξει τα πράγματα στις συνεργασίες σας με τους μεταφραστικούς οίκους εν μέσω οικονομικής κρίσης; Πρόσφατα μου πρότειναν μικρή μείωση στην τιμή του 16σέλιδου και αναρωτιέμαι ποια είναι και η δική σας εμπειρία.

Εγώ σήμερα είδα το ποστ σου. Ασχολούμαι με μετάφραση λογοτεχνικών και ιστορικών βιβλίων κυρίως. Κάποτε συνεργαζόμουν με περισσότερους εκδοτικούς, εδώ και ένα χρόνο συνεργάζομαι μόνο με έναν. Πριν μερικούς μήνες μου ανακοίνωσαν πως θα παγώσουν την παραγωγή. Είχα δύο λογοτεχνικά για το καλοκαίρι και για το ένα από αυτά μου είπαν πως δεν πρόκειται να το εκδώσουν. Έμεινα με το άλλο και ήδη προσπαθώ να βρω μια άκρη για το τι θα γίνει από Σεπτέμβρη...
 
Κουίζ για απελπισμένους λύτες. Ποιος εκδοτικός οίκος προσφέρει για μετάφραση μυθιστορήματος από τα αγγλικά 55 ευρώ το 16σέλιδο; Ολογράφως, πενήντα πέντε.
Φαντάζομαι ότι δεν παραβιάζω κανέναν κώδικα δεοντολογίας αν πω ότι είναι ο Anubis. Ενδιαφέρον, όμως, έχουν και οι όροι πληρωμής: ένα μέρος της αμοιβής (το μικρότερο) καταβάλλεται μετά τον έλεγχο της μετάφρασης, και το υπόλοιπο όταν εκδοθεί το βιβλίο. (Διευκρινίζω ότι τα παραπάνω τα γνωρίζω από δεύτερο χέρι.) Απ' ό,τι μου είπαν πάντως, οι τιμές του συγκεκριμένου οίκου πάντα ήταν πολύ χαμηλές, για να το θέσω πολύ κομψά.

Επί τη ευκαιρία, δεν θα έπρεπε το νήμα αυτό να μεταφερθεί στην ενότητα Translation - Terminology - Lexicography;
 

daeman

Administrator
Staff member
Φαντάζομαι ότι δεν παραβιάζω κανέναν κώδικα δεοντολογίας αν πω ότι είναι ο Anubis. Ενδιαφέρον, όμως, έχουν και οι όροι πληρωμής: ένα μέρος της αμοιβής (το μικρότερο) καταβάλλεται μετά τον έλεγχο της μετάφρασης, και το υπόλοιπο όταν εκδοθεί το βιβλίο. (Διευκρινίζω ότι τα παραπάνω τα γνωρίζω από δεύτερο χέρι.) Απ' ό,τι μου είπαν πάντως, οι τιμές του συγκεκριμένου οίκου πάντα ήταν πολύ χαμηλές, για να το θέσω πολύ κομψά.

Επί τη ευκαιρία, δεν θα έπρεπε το νήμα αυτό να μεταφερθεί στην ενότητα Translation - Terminology - Lexicography;

Καλημέρα.

Επιβεβαιώνω τα λεγόμενα του Στάθη, από παλιότερη προσωπική εμπειρία.
Από πρώτο χέρι, μεταφορικά. Με τα δύο χέρια και με όλα τα δάχτυλα, κυριολεκτικά! :mad::rolleyes:
 
Top