Πήρε το μάτι μου στο μπλογκ του Σαραντάκου μνεία του ονόματος του μασίστα και θα ήθελα να σχολιάσω ένα-δυο πραγματάκια.
Στο ΛΚΝ λέει:
γεροδεμένος και πολύ δυνατός άνθρωπος. [ίσως από ήρωα κινηματογραφικού έργου]
«Ίσως»; Άλλα «ίσως» υπάρχουν στο ΛΝΕΓ:
[ΕΤΥΜ Μεταφορά τού ιταλ. Maciste (όν. μυώδους ήρωα ταινιών της δεκαετίας τού '60), πιθ. < γαλλ. machiste < macho (σήμερα με άλλη σημ.) < ισπ. macho < λατ. masculus «αρσενικός»].
Μπέρδεμα με τον «μάτσο» εδώ.
Στο ΕΛΝΕΓ πάλι διαβάζουμε:
μεταφορά του ιταλ. maciste, από το όνομα του μυώδους και μεγαλόσωμου ήρωα της ιταλικής ταινίας Cabiria (1914).
Αμφιβάλλω αν υπήρχε ο όρος πριν από τη δεκαετία του 1960, δεν τον θυμάμαι, και θα πρέπει να ψάξει κάποιος στις εφημερίδες. Υπήρχε η φουρνιά με τις ταινίες του βωβού (1914-27) και νέα φουρνιά του ομιλούντος (1960-73). Σ’ αυτή τη δεύτερη φουρνιά θα απέδιδα τη διάδοση του εξελληνισμένου μασίστας.
http://www.imdb.com/character/ch0032307/
Όσο για την προέλευση της ιταλικής λέξης, ενδιαφέρον έχουν οι πληροφορίες της αγγλικής Wikipedia:
Περισσότερα αρχαιοελληνικά, αργότερα, άλλη μέρα.
Στο ΛΚΝ λέει:
γεροδεμένος και πολύ δυνατός άνθρωπος. [ίσως από ήρωα κινηματογραφικού έργου]
«Ίσως»; Άλλα «ίσως» υπάρχουν στο ΛΝΕΓ:
[ΕΤΥΜ Μεταφορά τού ιταλ. Maciste (όν. μυώδους ήρωα ταινιών της δεκαετίας τού '60), πιθ. < γαλλ. machiste < macho (σήμερα με άλλη σημ.) < ισπ. macho < λατ. masculus «αρσενικός»].
Μπέρδεμα με τον «μάτσο» εδώ.
Στο ΕΛΝΕΓ πάλι διαβάζουμε:
μεταφορά του ιταλ. maciste, από το όνομα του μυώδους και μεγαλόσωμου ήρωα της ιταλικής ταινίας Cabiria (1914).
Αμφιβάλλω αν υπήρχε ο όρος πριν από τη δεκαετία του 1960, δεν τον θυμάμαι, και θα πρέπει να ψάξει κάποιος στις εφημερίδες. Υπήρχε η φουρνιά με τις ταινίες του βωβού (1914-27) και νέα φουρνιά του ομιλούντος (1960-73). Σ’ αυτή τη δεύτερη φουρνιά θα απέδιδα τη διάδοση του εξελληνισμένου μασίστας.
http://www.imdb.com/character/ch0032307/
Όσο για την προέλευση της ιταλικής λέξης, ενδιαφέρον έχουν οι πληροφορίες της αγγλικής Wikipedia:
The name of Maciste ultimately comes from a sentence in Strabo's Geography (Book 8, Chapter 3, Section 21), in which he writes: ἐν δὲ τῷ μεταξὺ τό τε τοῦ Μακιστίου Ἡρακλέους ἱερόν ἐστι καὶ ὁ Ἀκίδων ποταμός — "And in the middle is the temple of the Macistian Heracles, and the river Acidon." The epithet Μακίστιος (Makistios, Latinized as Macistius) is generally understood to be an adjective referring to a town called Μάκιστος in the province of Triphylia in Elis. However, in the first volume of the Dizionario universale archeologico-artistico-technologico (1858) Macistius is given as one among several epithets of Hercules (Ercole). In the second volume of the same dictionary (1864) this name appears Italianized as Maciste, defined as uno del soprannomi d'Ercole ("one of the nicknames of Hercules").
In the original draft outline of the 1914 film Cabiria by director Giovanni Pastrone, the muscular hero's name had been Ercole. In the revised script, writer Gabriele d'Annunzio gave the character the name Maciste, which he understood (based on the above or similar sources) to be an erudite synonym for Hercules. By later writers using the character the original etymology was generally forgotten, and a folk etymology was constructed based on the name's superficial similarity to the Italian word macigno "large stone"; in the first of the 1960s films, Maciste tells another character in the film that his name means "of the rock".
In the original draft outline of the 1914 film Cabiria by director Giovanni Pastrone, the muscular hero's name had been Ercole. In the revised script, writer Gabriele d'Annunzio gave the character the name Maciste, which he understood (based on the above or similar sources) to be an erudite synonym for Hercules. By later writers using the character the original etymology was generally forgotten, and a folk etymology was constructed based on the name's superficial similarity to the Italian word macigno "large stone"; in the first of the 1960s films, Maciste tells another character in the film that his name means "of the rock".
Περισσότερα αρχαιοελληνικά, αργότερα, άλλη μέρα.