Το έγραψα πριν από λίγο σε άλλο μήνυμα και στη συνέχεια αντιλήφθηκα:
α) Ότι ένα ενδιαφέρον στοιχείο που έχει η έκφραση (όπως και η σπανιότερη «σαν να κλέβεις το παγκάρι εκκλησίας») είναι που τονίζει την ευκολία του εγχειρήματος και όχι την ανίερη διάστασή του.
β) Ότι δεν την έχουν τα δύο γνωστά λεξικά που κοίταξα.
γ) Ότι δεν είμαι βέβαιος ποια θα ήταν η καλύτερη μετάφραση στα αγγλικά.
Αρκετά παραστατική θα ήταν η κατά λέξη μετάφραση, αλλά μαζί με το easy, για να μην πάει στο ανίερο ο νους του αγγλόφωνου.
as easy as stealing from a church / as easy as stealing from a church collection-box
Μια εναλλακτική μετάφραση θα ήταν:
like stealing from a baby
Μήπως υπάρχει κάτι καλύτερο;
α) Ότι ένα ενδιαφέρον στοιχείο που έχει η έκφραση (όπως και η σπανιότερη «σαν να κλέβεις το παγκάρι εκκλησίας») είναι που τονίζει την ευκολία του εγχειρήματος και όχι την ανίερη διάστασή του.
β) Ότι δεν την έχουν τα δύο γνωστά λεξικά που κοίταξα.
γ) Ότι δεν είμαι βέβαιος ποια θα ήταν η καλύτερη μετάφραση στα αγγλικά.
Αρκετά παραστατική θα ήταν η κατά λέξη μετάφραση, αλλά μαζί με το easy, για να μην πάει στο ανίερο ο νους του αγγλόφωνου.
as easy as stealing from a church / as easy as stealing from a church collection-box
Μια εναλλακτική μετάφραση θα ήταν:
like stealing from a baby
Μήπως υπάρχει κάτι καλύτερο;