Δεν έχω κατορθώσει να βρω ικανοποιητική ή, έστω, καθιερωμένη απόδοση του όρου overdetermination στα ελληνικά. Ο όρος, θυμίζω, ξεκίνησε από τον ψυχανάλυση και δηλώνει φαινόμενα που οφείλονται σε δύο ή περισσότερα αίτια, το καθένα από τα οποία θα αρκούσε, από μόνο του, για να εξηγήσει το εν λόγω φαινόμενο.
Οι ελληνικές μεταφράσεις που βρήκα («υπερκαθορισμός», «υπερπροσδιοριστία») δεν αποδίδουν επαρκώς, νομίζω, το ουσιωδέστερο σημασιολογικό χαρακτηριστικό του overdetermination. Σκέφτηκα ότι μια περιφραστική απόδοση θα ήταν ενδεχομένως ικανοποιητικότερη. Αλλά ποια; Μήπως «αιτιολογικός πληθωρισμός» ή κάτι τέτοιο; (Δεν μου πολυαρέσει.)
Οι ελληνικές μεταφράσεις που βρήκα («υπερκαθορισμός», «υπερπροσδιοριστία») δεν αποδίδουν επαρκώς, νομίζω, το ουσιωδέστερο σημασιολογικό χαρακτηριστικό του overdetermination. Σκέφτηκα ότι μια περιφραστική απόδοση θα ήταν ενδεχομένως ικανοποιητικότερη. Αλλά ποια; Μήπως «αιτιολογικός πληθωρισμός» ή κάτι τέτοιο; (Δεν μου πολυαρέσει.)