Ονομασίες προϊστορικών ζώων

Όπως ξέρετε συχνά μεταφράζω βιβλία που αφορούν προϊστορία. Ξεκίνησα αυτές τις μεταφράσεις από το Σαββάλα (τώρα συνεργάζομαι με τη Susaeta), όπου έχουν δικό τους επιστημονικό επιμελητή, έναν συνάδελφο βιολόγο που έχει συνεργαστεί και στη μετάφραση της Πάπυρος Λαρούς Μπριτάνικα, τον Δήμο Αυγερινό. Ήδη είχαν μεταφράσει αρκετά τέτοια βιβλία και είχαν μια "γραμμή", την οποία ακολουθούσα, και την οποία ακολουθώ ακόμη στα περισσότερα επειδή η επιχειρηματολογία του Δήμου για τις αποδώσεις με έβρισκε σύμφωνη. Για ορισμένα άλλα πάλι δεν έχω βρει δόκιμη πηγή και δεν είμαι σίγουρη πώς να τα αποδίδω. Θέλω την άποψή σας για ορισμένα από αυτά.

Giganotosaurus: το αποδίδαμε Γιγανοτιόσαυρος ("γιγάντιο νότιο ερπετό"). Δεν ξέρω για ποιο λόγο δεν το αποδίδαμε Γιγανοτόσαυρος, δεν έκατσα να το σκεφτώ πολύ ομολογώ. Το Γιγανοτιόσαυρος μου φάνηκε πιο εύηχο αλλά και πιο λογικό: μια σαύρα που ζει στη δύση δε θα την πεις "δυσόσαυρα" αλλά "δυτικόσαυρα", θα μετατρέψεις δηλαδή το ουσιαστικό σε επίθετο, οπότε μου φάνηκε λογικό η σαύρα που ζει στο νότο να είναι "νοτιόσαυρα" και όχι "νοτόσαυρα".

Brachiosaurus: το αποδίδαμε Βραχιονόσαυρος επειδή η ετυμολογία είναι από το "βραχίων", παρόλο που οι εγκυκλοπαίδειες και άλλες πηγές τον αναφέρουν Βραχιόσαυρο. Θεωρώ το Βραχιονόσαυρος πιο σωστό, και θα ήθελα τη γνώμη σας. (ένα προβληματάκι που μπορεί να προκύψει εδώ είναι τι θα κάνουμε αν κάποιος ανακαλύψει ένα δεινόσαυρο και τον ονομάσει Brachionosaurus :D ).

Phorusrhacos: χρησιμοποιώ το Φοροραχός επειδή το έχει η εγκυκλοπαίδεια Πάπυρος Λαρούς Μπριτάνικα. Δεν ξέρω γιατί το αποδίδουν έτσι, δεν είμαι σίγουρη για την ετυμολογία. Στο διαδίκτυο γενικά αναφέρεται ως ετυμολογία το "φέρων ράκη" αλλά δεν έχω μπορέσει να το επιβεβαιώσω από αξιόπιστη πηγή, γι' αυτό δεν αποτόλμησα ποτέ το "Φοροράκος" που το βρίσκω καλύτερο.

Diatryma: χρησιμοποιώ το Διάτρυμα επειδή το έχει η εγκυκλοπαίδεια Πάπυρος Λαρούς Μπριτάνικα. Στο διαδίκτυο γενικά αναφέρεται ως ετυμολογία το "διατρέω" αλλά ούτε αυτό μπόρεσα να το επιβεβαιώσω από αξιόπιστη πηγή, γι' αυτό και δεν το άλλαξα ποτέ σε "Διάτρημα". Μου κάνει εντύπωση βέβαια η ορθογραφία με "υ" αλλά δεν είμαι τόσο βέβαιη ότι πρόκειται για λάθος, ίσως το λάθος να είναι όλων εκείνων που λένε ότι προέρχεται από το "διατρέω".

Για τα δύο τελευταία (τεράστια εδαφόβια αρπακτικά πτηνά), το πρόβλημα είναι ότι ανακαλύφθηκαν πριν πολλάάάά χρόνια και στάθηκε αδύνατον να βρω το original paper των ερευνητών που τα ονόμασαν ώστε να είμαι σίγουρη για την ετυμολογία (άσε που ειδικά το Phorusrhacos αναφέρεται με διάφορες ορθογραφίες και ο ίδιος ο Ameghino που το βάφτισε την άλλαξε κάνα δυο φορές). Αν έχετε κάποια πρόταση θα ήθελα τη γνώμη σας.

Pareiasaurus και άλλα (α ή ο;): το θέμα μου εδώ είναι αν πρέπει να το αποδώσω Παρειάσαυρο ή Παρειόσαυρο. Η επιμελήτρια προτείνει το δεύτερο επειδή έτσι είναι ο ελληνικός τρόπος σύνθεσης. Εγώ μέχρις στιγμής ακολουθούσα τον πρώτο, γιατί δεν έβρισκα απαραίτητο να το αλλάξω. Επειδή όμως δεν είμαι φιλόλογος θέλω τη γνώμη των πιο ειδικών στο θέμα.
Τέτοιες περιπτώσεις συναντάμε πολλές, Ultrasaurus (Ουλτράσαυρος ή Ουλτρόσαυρος;), Muttaburrasaurus (Μουταμπουράσαυρος ή Μπουραμπουρόσαυρος; - Μουταμπούρα είναι μια περιοχή της Αυστραλίας, για όσους έχουν απορία) και άλλα, οπότε θέλουμε γενικό μπούσουλα.

Αυτά για τώρα, μπορεί να επανέλθω με περισσότερα.

ΕΔΙΤ: επικοινώνησα και με μια συνάδελφο στο Μουσείο Γουλανδρή, τη Μαρία Δημάκη, για να μου πει τη γνώμη της. Τα θέματα που αφορούν τη γλώσσα βέβαια δεν είναι το αντικείμενό της, περισσότερο ελπίζω μήπως ξέρει κάτι για τα ονόματα των δύο πουλιών.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Τρίβω τα χέρια μου. Πολύ ψωμί και πολλές προκλήσεις εδώ, αλλά θα προσπαθήσω να τα δω με ρέγουλα αυτό το διήμερο (άλλα τρεχάματα) και κάποια πρέπει να τα αφήσουμε να κατακαθίσουν καλά, όπως τις διορθώσεις (Γιγανοτιόσαυρος, Βραχιονόσαυρος). Νομίζω ότι είμαι έτοιμος να συμφωνήσω για τον Παρειόσαυρο, εκεί είχα καταλήξει κι εγώ σε κάποιες προτάσεις για άλλα ονόματα.

Ένα ένα, λοιπόν:
Phorusrhacos ή Phorosrhacos
Από βιβλίο:
«is known to science as Phororhacos (phor, "thief"; rhakos, "tattered garment")»

Από λεξικό:
Century Dictionary
1. New Latin, from Greek φώρ, thief, + ῤάκος, rag.


Οπότε: Φωροράκος;

diatryma
the prehistoric bird we now know as Gastornis used to be called Diatryma (Greek for "canoe"). The reason traces back to the relative popularity of two paleontologists. The famous Edward Drinker Cope coined the name Diatryma in the late 19th century, not knowing that a more obscure fossil hunter, Gaston Plante, had bestowed his own name a couple of decades earlier. With true paleontological fairness, the name has now reverted back to Gastornis, confusing generations of schoolchildren.

Κανό, μονόξυλο, ήταν το διάτρημα. (Τι περιμένεις από έναν Drinker Cope;) Οπότε το διορθώνεις ή αφήνεις το «υ» να διαιωνίζει το λάθος και στα ελληνικά; Πάνω εκεί επιστρέφουμε στον βραχιονόσαυρο.
 

nickel

Administrator
Staff member
Αφού διαπίστωσα ότι πολλοί αναπόφευκτα μπερδεύουν τον Giganotosaurus με τον Gigantosaurus, που υπάρχει και δεν υπάρχει, με αποτέλεσμα να έχουμε και μια γερή δόση από γιγαντόσαυρους της Αργεντινής, εγώ προτείνω, αν είναι να το φέρουμε το ζώο στα καθ' ημάς, να το κάνουμε γιγαντονοτιόσαυρο. Ας αφήσουμε το σκέτο «γιγα» για τα γιγαχέρτς κ.τ.ό. (όπου γίγα = 1 δισ.).
 

nickel

Administrator
Staff member
Τέλος, θα συμφωνήσω με τον βραχιονόσαυρο και θα κομίσω το σχηματισμό brachiocephalic = βραχιονοκεφαλικός.
 
Δεν ξέρω πώς να σε ευχαριστήσω για το χρονο που αφιέρωσες.
Θα μπορούσες να μου πεις σε ποιο βιβλίο ακριβώς βρήκες το «is known to science as Phororhacos (phor, "thief"; rhakos, "tattered garment")», για να μπορώ να το αναφέρω;

Δέχομαι μετά χαράς το Φωροράκος και το Διάτρημα και χαίρομαι που συμφωνούμε στον Βραχιονόσαυρο.

Η πρόταση του Γιγαντονοτιόσαυρου μου αρέσει, αλλά με κάνει να αισθάνομαι αμηχανία για κάποιον απροσδιόριστο λόγο.
Ίσως επειδή σημαίνει ότι από εδώ και πέρα κάθε ζουλάπι που η ονομασία του έχει μέσα το συνθετικό "giga" θα πρέπει να το αποδίδουμε "γιγαντο" - αλλά θα μου πεις το ίδιο ισχύει και για το "brachio" και το "noto" που ήδη τα μεταποιήσαμε.
Ίσως απλώς αρχίζω να νιώθω ότι "πολύ το αλλάζουμε και θα μας την πέσουνε" - ποιοι όμως;
Μπα, στην ουσία δεν έχω αντεπιχείρημα, οπότε το δέχομαι.

Ο Παρειάσαυρος είπαμε ότι γίνεται Παρειόσαυρος και όλα τα α αντίστοιχα αντιστοίχως γίνονται ο, σωστά; Επειδή δεν είμαι φιλόλογος ούτε γλωσσολόγος, θα σου ήταν κόπος να μου εξηγήσεις με δυο λόγια γιατί συμβαίνει αυτό; Ποιος ακριβώς είναι ο κανόνας, ποια είναι η λογική του, πού εφαρμόζεται;
 
Αφού απαντήσεις στην απορία της γάτας παραπάνω (που είναι και δική μου), σου έχω άλλο ένα:

Tropeognathus (ένα είδος πτερόσαυρου), εκ του τρόπις + γνάθος.

Επειδή δεν μπορώ να πιάσω τον ερευνητή να του πω να το κάνει Τροπιδόγναθο, πώς στην ευχή να το γράψω; Τροπεόγναθο;
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Ο τροπεόγναθος είναι και σωστός και εύκολος. Εκτός από τρόπιδος, υπήρχε και γενική τρόπεως (π.χ., όπως γράφει κάποιος γραμματικός, Πᾶσα λέξις ἀπὸ τῆς τρο συλλαβῆς ἀρχομένη διὰ τοῦ ο μικροῦ γράφεται [...] τρόπις, ξύλον τῆς νηὸς, καὶ κλίνεται τρόπεως).

Για την απορία της γάτας, δεν έχω βρει τρόπο να του πω ότι καλός είναι και ο τύπος «φωροράκος» με ατράνταχτα επιχειρήματα γιατί προσωρινά το δίκιο είναι με το μέρος του ενώ εγώ το μόνο επιχείρημα που έχω είναι ότι με επηρέασε ... ο Σαραντάκος (όχι ο ίδιος, το όνομά του).
 
Ευχαριστώ και πάλι.

Κάνω μια σκέψη τώρα: αν το φωνήεν στο τέλος του θέματος στις σύνθετες λέξεις γίνεται πάντα -ο- τότε και ο Pelecanimimus θα γίνει Πελεκανόμιμος; Για κάποιο λόγο είχα κολλήσει στο ότι το -α- γίνεται -ο-, και είχα αγνοήσει το -ι- και τα άλλα φωνήεντα (ή ίσως έφταιξε το γεγονός ότι είναι -μιμος και όχι -σαύρος και διέλαθε της προσοχής μου).

Αναρωτιέμαι πάντως, είναι πραγματικά απαραίτητη αυτή η αλλαγή; Θέλω να πω είναι "λάθος" ο Παρειάσαυρος και ο Πελεκανίμιμος; Ή απλώς "ακούγονται παράξενα"; (λες κι υπήρχε περίπτωση να ακούγονταν νορμάλ με τέτοια ονόματα)
 

nickel

Administrator
Staff member
Το δικό μας το αρχαίο ήταν ο πελεκάν, του πελεκάνος. Από εκεί έφτιαξαν οι γείτονες το pelecanus, και από τη γενική του λατινικού έφτιαξε ο νονός τού Pelecanimimus το ονοματάκι που του έδωσε. Στα ελληνικά, ωστόσο, πρέπει, απ' όπου κι αν το πιάσεις, να τον κάνεις πελεκανόμιμο, για να επιστρέψει επιτέλους στη νομιμότητα.

Για τις αλλαγές που δεν είναι απαραίτητες, θέλει πραγματεία. :eek:
 
Όταν κερδίσω το λόττο θα σε χρηματοδοτήσω να κάνεις την πραγματεία! Προς το παρόν αρκούμαι στις πολύτιμες πληροφορίες που διατίθενται δωρεάν. :)

Μάλλον έχω κάποιο κόλλημα στο μυαλό μου, γιατί προβληματίζομαι τώρα για το Caudipteryx, και αναρωτιέμαι αν κι αυτό θα πρέπει να γίνει Καουντοπτέρυγα (το πτέρυγα θηλυκό είπαμε στη συζήτηση για την Αρχαιοπτέρυγα, οπότε δεν το ξανανοίγουμε), ή αν επειδή το cauda-caudis είναι λατινικά και δεν είναι κύριο όνομα πρέπει να παραμείνει ως έχει (βέβαια το πτέρυξ είναι ελληνικό και με μπερδεύει τελείως).
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Όταν λύσετε το δίλημμα φωροράκος ή φωρόρακος, μήπως αξίζει να εξετάσετε αν είναι σκοπιμότερη και μια μικρή στρέβλωση για να προκύψει ο πελεκανομίμος, στον οποίο μοιάζουν να είναι διαφανέστερα και τα δύο συνθετικά σε σχέση με τον πελεκανόμιμο;
 
Αν υπάρχει κανείς που να ξέρει κινέζικα ή/και μογγολικά, ας με διαφωτίσει για τα παρακάτω:

Beipiaosaurus - Μπεϊπιαόσαυρος (Xu, Tang & Wang 1999) από το Μπεϊ πιάο (Bei piao), πόλη της Κίνας. Βρήκα εδώ ότι η πόλη προφέρεται "Πέι πιάου" ή κάπως έτσι, άρα θα ήταν Πεϊπιαόσαυρος (το φωνήεν στο τέλος του θέματος είπαμε γίνεται πάντοτε -ο-), και στην Πάπυρος Λαρούς Μπριτάνικα δεν έχει κανένα όνομα με συνθετικό Bei ενώ έχει διάφορα με συνθετικό Pei που το αποδιδει Πέι. Με συγκρατεί όμως οι σκέψη ότι οι τρεις κινέζοι ερευνητές το έγραψαν B και όχι P.

Mamenchisaurus - Μαμεντσίσαυρος (Young 1954) από το πορθμείο Μα-μεν στον ποταμό Γιανγκ-τσε της Κίνας [ma=άλογο + men=πύλη + chi=ρυάκι] + σαύρα, πηγή Dinosauria Translation and Pronunciation Guide

Tsintaosaurus - Τσινταόσαυρος (Young 1958) από το Tsingtao (Quindao) της Κίνας [quing=πράσινο, dao=νησί] + σαύρα, πηγή Dinosauria Translation and Pronunciation Guide

Shunosaurus - Σουνόσαυρος (Dong, Zhou & Zhang 1983) από το Σου (Shu), παλιά ονομασία της επαρχίας Σετσουάν της Κίνας, πηγή Dinosauria Translation and Pronunciation Guide

Lufengosaurus - Λουφενγκόσαυρος (Young 1941) από την περιοχή Λουφένγκ (Lufeng) της Κίνας, πηγή Dinosauria Translation and Pronunciation Guide

Tuojiangosaurus - Τουοτζιανγκόσαυρος (Dong, Li, Zhou & Zhang 1977) από τον ποταμό Τούο της Κίνας [tuo=κόλπος σε ποτάμι, jang=ποτάμι] + σαύρα, πηγή Dinosauria Translation and Pronunciation Guide, έχει 2-3 ανευρέσεις στο google ως Τουογιανγκόσαυρος.

Yangchuanosaurus - Γιανγκτσουανόσαυρος (Dong, Chang, Li & Zhou 1978) από το Γιανγκ-τσουάν (Yang chuan), πόλη της Κίνας, η γραφή της πόλης από την Πάπυρος Λαρούς Μπριτάνικα, λήμμα "Κίνα".

Bagaceratops - Μπαγκακεράτοπας (Maryanska & Osmolska 1975) baga=μικρός (μογγολικά) + κέρας + όψη, πηγή Dinosauria Translation and Pronunciation Guide

Saichania - Σαϊκάνια (Maryanska 1977) shaikan=όμορφη (μογγολικά), πηγή Dinosauria Translation and Pronunciation Guide

Ελπίζω κάποια στιγμή να μπορέσω να κάνω έναν κατάλογο με ονόματα, ετυμολογία, προφορά και πηγές.
 
Last edited by a moderator:

nickel

Administrator
Staff member
Βιαστικές απαντήσεις:

Δεν χρειάζεται εδώ να ξέρεις κανείς τις προφορές σε γλώσσες της Άπω Ανατολής. Ίσως μάλιστα να κάνει κακό (με άλλα λόγια, μπερδεύει τον Μήτσο). Εδώ δεν είναι πια κινέζικα· είναι λατινικά και τα λατινικά θα πρέπει να μεταγράψεις. Αλλιώς θα έπρεπε να αναρωτηθούμε μήπως το πεκινουά θα πρέπει πια να το λέμε μπεϊτζινγκουά ή πέιτσινγουά. Με τις προτάσεις σου δεν διαφωνώ καθόλου.

(Another rain check για τον φωρόρρακο, παρακαλώ. Με το ένα μάτι στις σκοπιμότητες του μίμου, αν και ο αρχαίος παντόμιμος δεν υποχώρησε μπροστά στον νεότερο παντομίμο.)
 
Δεν χρειάζεται εδώ να ξέρεις κανείς τις προφορές σε γλώσσες της Άπω Ανατολής. Ίσως μάλιστα να κάνει κακό (με άλλα λόγια, μπερδεύει τον Μήτσο). Εδώ δεν είναι πια κινέζικα· είναι λατινικά και τα λατινικά θα πρέπει να μεταγράψεις.
Συμφωνώ απολύτως για τα κινέζικα και για τον Μήτσο (γνωστό και μη εξαιρετέο).
Όμως, στο τέλος-τέλος ΚΑΤΙ πρέπει να γράψω, και ΚΑΠΟΙΑ κριτήρια πρέπει να έχω γι' αυτά που γράφω.
Είναι λατινικά, λες - όχι ακριβώς: είναι λέξεις που τους χώσανε μια λατινική κατάληξη, και αν τις μεταγράψω με τους κανόνες προφοράς των λατινικών θα γελάσει κάθε πικραμένος (κινέζος ιδίως). Κάπως πρέπει να προσεγγίσω την προφορά - καλώς, κακώς, προχείρως, αλλά τέλος πάντων ΚΑΠΩΣ.

Όταν μετέφρασα ένα φυλλάδιο με ονόματα τσαγιών (κάτι λευκοί δράκοι και πράσινα κλωνάρια και τα τοιαύτα) έκανα και μετάφραση και μεταγραφή, και χρησιμοποίησα ένα online κινεζο-αγγλικό λεξικό που έχει ηχογραφημένη την προφορά των λέξεων (για ένα που δεν βρήκα, πήγα στο μαγαζί με τα κινέζικα της γειτονιάς μου και ρώτησα τον σμπαθή έμπορο "πώς το λέτε αυτό" - εκεί να δεις γέλιο, πάντως άκρη βρήκα). Όμως εδώ δεν βολεύει, γιατί δεν τα βρίσκω όλα τα τοπωνύμια στο λεξικό (και ντρέπομαι να ξαναπάω στον κινέζο, άλλωστε είπα να δοκιμάσω την τύχη μου κι εδώ).

Τέλος πάντων δεν θα πεθάνουμε κιόλας, απλά θα γεμίσουμε διάφορες κουλές μεταγραφές κατά τα γούστα και τα κριτήρια κάθε μεταφραστή. Ούτε η πρώτη φορά θα είναι, ούτε η τελευταία, ούτε και το σημαντικότερο ζήτημα του κόσμου είναι. :rolleyes:
 

nickel

Administrator
Staff member
Τι εννοούσα όταν είπα «λατινικά είναι και τα λατινικά θα μεταγράψεις». Ας πάρουμε το φαινομενικά πολύ απλό όνομα Tsintaosaurus. Γράφεις «Τσινταόσαυρος (Young 1958) από το Tsingtao (Quindao) της Κίνας [quing=πράσινο, dao=νησί] + σαύρα». Ενδιαφέρουσες πληροφορίες υπάρχουν στην πηγή σου για την προφορά, την οποία υιοθετεί και η Wikipedia:

Dinosaur names that incorporate words or names from the Chinses language deserve special attention. Some of the most exciting, and scientifically important dinosaur discoveries have been made in China in the past two decades. The meaning and pronunciation of dinosaur names with Chinese words roots, however, is a continuing source of confusion.

The explanation is not hard to find--three different systems for transcribing Chinese into Latin letters have been used in forming dinosaur names: The Wade-Giles system (which has a number of variants), the Post Office system, and pinyin. Add to this potential confusion the fact that researchers have not always followed these systems consistently or accurately, and the dimensions of the problems grow more daunting. A case in point is the name Tsintaosaurus, named for a city spelled Qingdao in pinyin and best approximated by the English pronunciation [CHING-DOW]. The latinized spelling is based on the Post Office version of the name Tsingtao (usually Ch'ing-tao in Wade-Giles), though why C. C. Young dropped the "g" is unclear. The "sounded-out" pronunciations given in some recent books, such as "tsin-tah-o-SAWR-us", "sin-tow-SAWR-us," "chin-dah-oo-SAWR-us,", "chin-TAY-oh-SAWR-us," etc., miss the mark badly, and should be avoided. Whatever the temptation to use the latinized spelling as a literal guide, the ideal approach is to go to the original Chinese version of the name: Tsintaosaurus should be pronounced CHING-DOW-SAWR-us, paralleling the Chinese version of the name Qingdaolong "Qingdao dragon," pronounced [ching-dow-lung]. In other cases, even this logical approach may not settle the issue. Yangchuanosaurus is called Yongchuanlong in Chinese, for Yongchuan (Wade-Giles: Yung-ch'uan; Post Office: Yungchwan) county. Why the latinized spelling is Yangchuanosaurus instead of "Yongchuanosaurus" is unclear to me, but perhaps is by analogy with the name of the famous Chinese paleontologist Yang, spelled Young in English. Nonethless, I have followed the Latin spelling and have given the pronunciation as YAHNG-CHWAHN-o-SAWR-us.

Περισσότερα εδώ.​

Την ίδια προφορά, [tʃiŋˈdaʊ], προτείνει και το OED για το Tsingtao / Qingdao («used attrib. or absol. to designate a type of light beer brewed there»).

Αν θέλαμε να μείνουμε πιστοί σ' αυτή την προφορά που προτείνεται πίσω και πέρα από την εικόνα της λέξης, θα έπρεπε να μεταγράψουμε (αφού θα σηκώναμε τους ώμους σε σχέση με το sh) τσινγκνταούσαυρος. Τηρούμε αυτές τις παραξενιές σε πιο κοινές αγγλικές λέξεις και προτιμάμε να μη λέμε *Λεϊσέστερ και *Μόγκαμ. Αλλά το να γράφουν στο σύστημα του Λινναίου Tsintaosaurus και να θέλει κάποιος να το μεταγράφουμε κάτι άλλο από ένα απλό τσινταόσαυρο σε κάνει να παρακαλάς να μη σκάβουν. Τουλάχιστον όχι στην Κίνα! :)
 
Αλλά το να γράφουν στο σύστημα του Λινναίου Tsintaosaurus και να θέλει κάποιος να το μεταγράφουμε κάτι άλλο από ένα απλό τσινταόσαυρο σε κάνει να παρακαλάς να μη σκάβουν. Τουλάχιστον όχι στην Κίνα! :)
Ναι ρε γμτ, έτσι ακριβώς αισθάνομαι κι εγώ. Με βλέπω να αγορεύω σε επιμελητές για τρόπους μεταγραφής της κινεζικής, χωρίς ούτε καν να ξέρω κινέζικα, και νιώθω εντελώς κόπανος. Προτιμώ να γράψω Τσινταόσαυρος και να σηκώσω χέρια και πόδια ψηλά.
 

Chr_09gre

New member
Saichania - Σαϊκάνια (Maryanska 1977) shaikan=όμορφη (μογγολικά).

Πρόκειται για ανούσια λεπτομέρεια, αλλά το μεσαίο σύμφωνο προφέρεται σαν το ελλ. χ. Επομένως 'σαϊχάνια', αν και συμφωνώ με τους προλαλήσαντες ότι δεν έχει τόση σημασία η 100% πιστή αποτύπωση της προφοράς. :)
 
Καθόλου ανούσια, για κάτι τέτοια τα ψειρίζω κι εγώ, σε ευχαριστώ!

Έχω ένα άλλο ερώτημα τώρα:
Torosaurus: Τορόσαυρος ή Τορεόσαυρος? Στο Σαββάλα βάζαμε το δεύτερο, η ερμηνεία ήταν ότι "προέρχεται από το αρχαίο ελληνικό 'τορέω' ", πράγμα που συναντώ κι εδώ: from Gr. toreo "pierce, perforate" + Gr. sauros "lizard"

Στα λεξικά που ψάχνω όμως δεν βρίσκω τορέω, βρίσκω τορεύω (κατασκευάζω με σμίλευση / διαπερνώ / διατρυπώ) που μας δίνει τορευτός (σκαλιστός), καθώς και τορός (διαπεραστικός / δυνατός / σαφής) τόρος (γεωτρύπανο) από το τείρω (διατρυπώ / ταλαιπωρώ, βασανίζω).
1. Υπάρχει τελικά το τορέω?
2. Ακόμη κι αν υπάρχει, στη χρήση του ως πρώτο συνθετικό του ονόματος του ζώου, θα πρέπει να είναι τορεο- ή τορο-?
3. Ποια είναι τελικά η ρίζα του ονόματος του ζώου?
4. Πώς στην ευχή να το πω?

Χελπ.

Τη ζημιά μας την έκανε ο γνωστός και μη εξαιρετέος παλαιοντολόγος Othniel Charles Marsh
 
Top