Το ουσιαστικό.
Άκουσα σήμερα στις ειδήσεις και βρήκα και στο διαδίκτυο την πληροφορία για το «θανατηφόρο σπιράλ» που μας απειλεί. Επειδή στο προσωπικό μου λεξιλόγιο περιορίζω (και θέλω να περιορίσω) το «σπιράλ» στο εξάρτημα εκείνο που έχουν τα τετράδια ή στο σωλήνα που έχει η μπαταρία του ντους — το γυναικείο σπιράλ δεν το έχω στο λεξιλόγιό μου), το «θανατηφόρο σπιράλ» με έκανε να φανταστώ και να σκηνοθετήσω μοντιπαϊθονικά βιντεάκια.
Η φράση μεταφράζει το death spiral (η είδηση στα ελληνικά —εδώ με μετάφραση «σπιράλ θανάτου»— και στα αγγλικά) και περιγράφει πώς αλλεπάλληλες ενέργειες που αποσκοπούν να λύσουν ένα πρόβλημα, απλώς επιδεινώνουν την κατάσταση ή η μια συμφορά φέρνει την άλλη κ.τ.ό.
Για κάποιους λόγους δεν μας αρέσει η ελληνική λέξη σπείρα (από την οποία προέρχεται και το σπιράλ, χωρίς αυτό να σημαίνει ότι πρέπει να το γράφουμε και *σπειράλ, όπως προτείνει το ΛΝΕΓ) αν και οι οικονομολόγοι τη χρησιμοποιούν (π.χ. η «σπείρα μισθών-τιμών» — τα ΜΜΕ προτιμούν τη σπείρα για χρήσεις όπως «η σπείρα των απαγωγέων»). Θα μπορούσαν ωστόσο στα ΜΜΕ να χρησιμοποιήσουν τον «φαύλο κύκλο», π.χ. τον φαύλο κύκλο του πληθωρισμού (ο οποίος είναι κύκλος, και ίσως δεν συγκινεί όσο η ανέλιξη της σπείρας — αλλά ταυτόχρονα είναι και βρόχος, θηλιά, οπότε, γιά σκεφτείτε το καλύτερα :) ).
Έχουμε και την έλικα με σπειροειδή κίνηση — και τη διπλή έλικα του DNA (double helix). Ενώ για τον καπνό έχουμε spiral of smoke. Η αγαπημένη σας μετάφραση;
Καταθέστε εδώ τις μεταφραστικές σας λύσεις για σκάλες και σπείρες και winding roads («κορδέλες») και άλλα συναφή. Μπας και ξεπονοκεφαλιάσουμε καμιά μέρα.
Άκουσα σήμερα στις ειδήσεις και βρήκα και στο διαδίκτυο την πληροφορία για το «θανατηφόρο σπιράλ» που μας απειλεί. Επειδή στο προσωπικό μου λεξιλόγιο περιορίζω (και θέλω να περιορίσω) το «σπιράλ» στο εξάρτημα εκείνο που έχουν τα τετράδια ή στο σωλήνα που έχει η μπαταρία του ντους — το γυναικείο σπιράλ δεν το έχω στο λεξιλόγιό μου), το «θανατηφόρο σπιράλ» με έκανε να φανταστώ και να σκηνοθετήσω μοντιπαϊθονικά βιντεάκια.
Η φράση μεταφράζει το death spiral (η είδηση στα ελληνικά —εδώ με μετάφραση «σπιράλ θανάτου»— και στα αγγλικά) και περιγράφει πώς αλλεπάλληλες ενέργειες που αποσκοπούν να λύσουν ένα πρόβλημα, απλώς επιδεινώνουν την κατάσταση ή η μια συμφορά φέρνει την άλλη κ.τ.ό.
Για κάποιους λόγους δεν μας αρέσει η ελληνική λέξη σπείρα (από την οποία προέρχεται και το σπιράλ, χωρίς αυτό να σημαίνει ότι πρέπει να το γράφουμε και *σπειράλ, όπως προτείνει το ΛΝΕΓ) αν και οι οικονομολόγοι τη χρησιμοποιούν (π.χ. η «σπείρα μισθών-τιμών» — τα ΜΜΕ προτιμούν τη σπείρα για χρήσεις όπως «η σπείρα των απαγωγέων»). Θα μπορούσαν ωστόσο στα ΜΜΕ να χρησιμοποιήσουν τον «φαύλο κύκλο», π.χ. τον φαύλο κύκλο του πληθωρισμού (ο οποίος είναι κύκλος, και ίσως δεν συγκινεί όσο η ανέλιξη της σπείρας — αλλά ταυτόχρονα είναι και βρόχος, θηλιά, οπότε, γιά σκεφτείτε το καλύτερα :) ).
Έχουμε και την έλικα με σπειροειδή κίνηση — και τη διπλή έλικα του DNA (double helix). Ενώ για τον καπνό έχουμε spiral of smoke. Η αγαπημένη σας μετάφραση;
Καταθέστε εδώ τις μεταφραστικές σας λύσεις για σκάλες και σπείρες και winding roads («κορδέλες») και άλλα συναφή. Μπας και ξεπονοκεφαλιάσουμε καμιά μέρα.