metafrasi banner

typically = χαρακτηριστικά | κατά κανόνα | όπως πάντα

Κώστα, διαφωνώ. Για μένα, informal=άτυπος (σύμφωνα με την κοινή χρήση). Atypical=ιδιότυπος (όχι μόνο για μένα, αλλά και για άλλους, και πολύ σοβαρούς, που το έψαξαν - πάντως το συγκεκριμένο context ήταν η education και το training). Όταν δέχεσαι το "άτυπος" και για τα δύο, διαιωνίζεις μια σύγχυση. Σε τελική ανάλυση, δεν νομίζω πως θα διαφωνήσεις ότι, τουλάχιστον στον γραπτό λόγο, η σαφήνεια της διατύπωσης έχει προτεραιότητα. Δεν μπορείς να αποκαθιστάς τις ισορροπίες με νοήματα και τόνο φωνής.
 
Θέμη, το atypical pneumonia άτυπη πνευμονία δεν το λένε; Ωραία, εγώ να το αποκλείσω ως απόδοση· και τι θα αλλάξει; Αφού έτσι είναι καθιερωμένο. Ή κάνω λάθος;
Το ιδιότυπος, τι να σου πω. Το atypical έχει κοτζάμ στερητικό άλφα· το ιδιότυπος, όχι. Το ιδιότυπος με πάει περισσότερο προς το peculiar.
Από κει και πέρα, σίγουρα δεν υπάρχει ένας μόνο τρόπος να αποδίδονται τόσο γενικές, ρευστές λέξεις. Εξαρτάται από τα συμφραζόμενα.
Για το training και το education, δεν ξέρω. Τι σημαίνουν;
 
Κώστα, είχα αναφέρει:
Παλιότερα ήταν σχεδόν ανύπαρκτο οπουδήποτε εκτός από την επιστημονική ορολογία
Ας μη μιλήσουμε λοιπόν για επιστημονική ορολογία. Εκεί δεν ήταν ανύπαρκτο το "τυπικός" για το typical. Το πρόβλημα πάντα διευκρινίζεται σε σχέση με τις διπλανές έννοιες. Όταν λοιπόν μιλάμε για typical και μη typical σχέση εργασίας - για να πάρω μια περίπτωση που είναι οικεία σε όλους - δεν είναι άραγε λάθος να μιλάμε για "άτυπη" σχέση εργασίας όταν υπάρχει και το "informal"; Όταν μιλάμε για "άτυπη" σχέση εργασίας, μιλάμε ουσιαστικά για αδήλωτη εργασία. Το atypical δεν έχει καμιά σχέση με αυτό. Πρόκειται για μη κοινή, ασυνήθη, άρα "ιδιότυπη" σχέση εργασίας. Νομίζεις ότι αυτό είναι λάθος;
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Τέλος, επανέρχομαι στο ελληνικό ζεύγος τυπικά-ουσιαστικά. Πώς θα είναι αυτό αγγλιστί; officially/nominally ;
Εδώ σε τι συγκείμενο το εννοείς; Νομικό, π.χ.; (Αφού σας είπα, έκαστος εφ' ω ετάχθη :D)
 
Παλιότερα ήταν σχεδόν ανύπαρκτο οπουδήποτε εκτός από την επιστημονική οορολογία.

Μια σύντομη επιστημονική παρένθεση εδώ, μπας και το συναντήσετε ποτέ:
Στη συστηματική, το type (το συγκεκριμένο δείγμα βάσει του οποίου πρωτοπεριγράφεται ένα είδος ζώου, φυτού, μύκητα κλπ) λέγεται στα ελληνικά τύπος, και αντίστοιχα typical form=τυπική μορφή, typical variety=τυπική ποικιλία, typical specimen=τυπικό δείγμα κ.ο.κ. Σε εκλαϊκευμένα επιστημονικά βιβλία, ντοκιμαντέρ, κλπ, δεν είναι καθόλου απίθανο να συναντήσετε τα τελευταία. (Όχι ότι θα ήταν ακριβώς "λάθος" να λέγατε λ.χ. "συνηθισμένη ποικιλία", αλλά το "τυπική ποικιλία" είναι, από τεχνική άποψη, πιο ορθό, γιατί στην πραγματικότητα typical variety σημαίνει the variety that resembles the type -δεν είναι ντε και καλά απαραίτητο να είναι η πιο συνηθισμένη, αν και συχνά είναι)
Κι εδώ κλείνω την παρένθεση.
 
Το ζευγάρι τυπικά/ουσιαστικά θα έλεγα ότι κατ' αρχήν είναι formally/really, αν και νομίζω ότι χρησιμοποιούνται αισθητά περισσότερο σαν επίθετα (formal/real).
 

nickel

Administrator
Staff member
Μια από τις επιλογές είναι επίσης το in form και in substance, αλλά το ελληνοαγγλικό κομμάτι των τυπικός, τυπικώς, τυπικά, τύποις απαιτεί δουλειά σε πλάτος και σε βάθος, και σήμερα η μέρα είναι για βόλτες.

Για λίγο πάντως θα μελετήσω, επειδή μου αρέσει, τη σχέση atypical - ιδιότυπος. Ίσως επειδή είμαι σε ιδιότυπη διάθεση σήμερα.
 

daeman

Administrator
Staff member
[...]Τέλος, επανέρχομαι στο ελληνικό ζεύγος τυπικά-ουσιαστικά. Πώς θα είναι αυτό αγγλιστί; officially/nominally ;

Μια ιδέα για κάποιες περιπτώσεις εδώ, και μάλιστα με παράδειγμα την - τύποις, στις περισσότερες περιπτώσεις - απαγόρευση του καπνίσματος σε κλειστούς χώρους: technically - practically.
 
Για το atypical θα ήθελα να τονίσω ότι υπάρχουν περιπτώσεις σύγχυσης με το informal. Στην ορολογία των σχέσεων εργασίας, το informal σημαίνει ουσιαστικά την αδήλωτη (μαύρη) εργασία, ενώ το atypical σημαίνει την μη "κανονική" (όπου κανονική θεωρούνταν η πλήρης απασχόληση, λίγο-πολύ με 8ωρο), αλλά με τα ένσημά της και τα όλα της. Δεν αγνοώ βέβαια ότι η ελαστικοποίηση και η κρίση έχουν κάνει αυτή την ορολογία να φαίνεται λίγο ρετρό.
 
Ένα διεθνές συνέδριο του Παν. Πάτρας είχε τίτλο
Τυπική, Μη Τυπική και Άτυπη Εκπαίδευση στην Ελλάδα,
που πρέπει να είναι
Formal, Non Formal (ή Nonformal), and Informal Education (ή Learning)

@Themis: δεν διαφωνώ, αν αποκλείσεις την επιστημονική ορολογία. Μόνο που αυτή κυρίως εμφανίζεται στα αποτελέσματα, όταν γουγλάρω το atypical [1][2], οπότε μικρό το κέρδος. Πάντως αυτό που φώτισες στο ποστ σου αφορούσε το typical, όχι το atypical. Επισημαίνω και πάλι τις ανευρέσεις για "ατυπικό" [1][2] (απευθείας μετάφραση από τα ξένα, προφανώς, αλλά μήπως δεν έχουμε ανιστορική [και αϊστορική], ακόμα και αηθική;)

@Palavra: Τυπικά-Ουσιαστικά σε μη ειδικό περιβάλλον. Τυπικά είναι παντρεμένοι, στην ουσία χωρισμένοι, κττ. (καθώς και του daeman πιο πάνω προς Rogerios: technically-practically)
 

nickel

Administrator
Staff member
Ένα διεθνές συνέδριο του Παν. Πάτρας είχε τίτλο
Τυπική, Μη Τυπική και Άτυπη Εκπαίδευση στην Ελλάδα,
που πρέπει να είναι
Formal, Non Formal (ή Nonformal), and Informal Education (ή Learning)

Για όποιον δεν βαριέται:
formal, non-formal and informal learning = τυπική, μη τυπική και άτυπη μάθηση
http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?t=1063
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Πάντως δεν είναι και λίγο υπερβολικό να μην έχουμε στον τίτλο του νήματος, έστω ως τέταρτη σημασία, έστω και με ένα προειδοποιητικό (σπαν.) και ένα τυπικά; :confused:
 

nickel

Administrator
Staff member
Πάντως δεν είναι και λίγο υπερβολικό να μην έχουμε στον τίτλο του νήματος, έστω ως τέταρτη σημασία, έστω και με ένα προειδοποιητικό (σπαν.) και ένα τυπικά; :confused:

Είναι. Όπως γράφει / έγραφε η υπογραφή κάποιου: «Η υπερβολή είναι η μαία της κατανόησης».
 
Top