metafrasi banner

field marketing

Τι λέτε γι' αυτό; Παρότι δεν συνηθίζεται ο όρος "μάρκετινγκ πεδίου", τολμώ να πω ότι μου κάνει κλικ. Μήπως όμως έχετε να προτείνετε κάτι άλλο;
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Αν και άσχετη με το αντικείμενο, θα προτείνω «επιτόπιο μάρκετινγκ» και θα εξαφανιστώ όπως ήρθα, αμέσως δηλαδή :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Επειδή ακριβώς εννοεί «in the field», θα έλεγα τα ίδια με την παραπάνω (αν και θα είχα παραλείψει την πρώτη πρόταση).
 
Η απόδοση "πεδίου" είναι μάλλον αρκετά καθιερωμένη (π.χ. στην αρχαιολογία), αλλά εμένα μου φαίνεται κακή μετάφραση. Ασφαλώς θα προτιμούσα το "επιτόπιο". Αλλά, κυρίως, νομίζω ότι στη συγκεκριμένη περίπτωση το "μάρκετινγκ" δεν είναι σωστό. Πρόκειται για προώθηση προϊόντων. Το ελληνικό "μάρκετινγκ" και το αγγλικό "marketing" δεν είναι ισοπλατείς έννοιες. Στην Ελλάδα π.χ. δεν θα χρησιμοποιούσαμε τη λέξη αυτή αν κάποιοι την έστηναν έξω από ένα σουπερμάρκετ για να μοιράσουν διαφημιστικά ή δωρεάν δείγματα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Στην Ελλάδα π.χ. δεν θα χρησιμοποιούσαμε τη λέξη αυτή αν κάποιοι την έστηναν έξω από ένα σουπερμάρκετ για να μοιράσουν διαφημιστικά ή δωρεάν δείγματα.
Σωστά, σ' αυτή την περίπτωση θα ήταν σουπερμάρκετινγκ. :)

Ένα επίπεδο σοβαρότητας παραπάνω: Ναι, καλύτερα «προώθηση».
 
Top