Ορίστε και μια πρόχειρη γρήγορη μετάφραση, να βρίσκεται:
Όταν άκουγα το σοφό αστρονόμο
να αραδιάζει μπροστά μου σε στήλες αποδείξεις, αριθμούς·
όταν μου έδειχνε χάρτες και διαγράμματα, να προσθέσω, να διαιρέσω, να μετρήσω·
όταν καθόμουν κι άκουγα τον αστρονόμο, στην αίθουσα διαλέξεων όπου αυτός έλεγε κι οι άλλοι χειροκροτούσαν,
πόσο γρήγορα, ανεξήγητο, κουράστηκα και μπούχτισα
ώσπου σηκώθηκα και γλίστρησα έξω και γύρναγα μόνος
στον απόκοσμο νοτισμένο νυχτερινό αέρα και πότε πότε
σήκωνα τα μάτια και σε απόλυτη σιωπή κοίταζα τ’ άστρα.
Να 'σαι καλά nickel. Μετά από 100 και πλέον χρόνια, το ποιηματάκι αυτό παραμένει επίκαιρο.
Μια παρατήρηση μόνο, κατά την ταπεινή μου άποψη, κάποιο άλλο
έκδοχο του σοφός, το "περισπούδαστος" π.χ. νομίζω μεταδίδει πληρέστερα το ειρωνικό/καυστικό πνεύμα του ποιητή. :)
Και ένα ακόμα, από τα ομορφότερα (για μένα) ερωτικά, αυτή τη φορά από τον W. B. Yates:
He Wishes for the Cloths of Heaven |
Τα ουράνια, τα μεταξωτά
|
Had I the heaven's embroidered cloths, | Τα ουράνια, τα μεταξωτά τα χιλιοπλουμισμένα,
Enwrought with golden and silver light, |
Που 'ναι με μάλαμα και φως κι ασήμι δουλεμένα
,
The blue and the dim and the dark cloths |
Τα γαλάζια, τα διάφανα και τα βαθιά βαμμένα
,
Of night and light and the half-light, |
Με φως, νύχτα και μούχρωμα, δικά μου αν τα 'χα ωστόσο
,
I would spread the cloths under your feet: |
Θα 'θελα κάτω απ' τα δυο σου πόδια να απλώσω
.
But I, being poor, have only my dreams; | Μα είμαι φτωχός και δεν κατέχω τι άλλο απ' τα όνειρά μου
.
I have spread my dreams under your feet; |
Για να διαβαίνεις τ' άπλωσα στο πόδια σου κυρά μου
,
Tread softly because you tread on my dreams. |
Πάτα ανάλαφρα, γιατί πατάς απάνω στα όνειρά μου
. Μετάφραση: Μελισσάνθη
(φιλολογικὸ ψευδώνυμο της Ήβης Κούγια-Δασκαλάκη)
Και μια ακόμα εκδοχή:
He Wishes for the Cloths of Heaven |
Του παραδείσου οι φορεσιές
|
Had I the heaven's embroidered cloths, |
Του παραδείσου τα ρούχα αν είχα για μένα,
Enwrought with golden and silver light, |
Τα τεχνήεντα, με χρυσάργυρο φως τα δουλεμένα,
The blue and the dim and the dark cloths |
Τα γαλανά τ' αέρινα και τα ωχρά συνάμα,
Of night and light and the half-light, |
Από φως και σκότος, μα κι από χάραμα,
I would spread the cloths under your feet: |
στα δυο σου πόδια θ' άπλωνα καρδιά μου.
But I, being poor, have only my dreams; |
Μα είμαι φτωχός, πλούτος μου τ' όνειρά μου.
I have spread my dreams under your feet; |
Τ' όνειρά μου άπλωσα στα πόδια σου μπροστά,
Tread softly because you tread on my dreams. |
Στ' όνειρά μου περπατάς, πάτα ανάλαφρα σ' αυτά. Μετάφραση: μεταλάκι
Αφήγηση: