metafrasi banner

and -> που

Συχνά-πυκνά βρίσκει κανείς φράσεις σαν κι ετούτη:

Sheep-rearing was introduced and spread, laying waste to formerly lush agricultural lands.

Να πώς το κάνω:

Ξεκίνησε η εκτροφή προβάτων που, με την εξάπλωσή της, ρήμαξε τις άλλοτε κατάφυτες γεωργικές γαίες.

Θέλω να πω δηλαδή ότι φτιάχνω αναφορική πρόταση με το γερούνδιο του αγγλικού, το δε δεύτερο ρήμα, που ακολουθεί το and, το κάνω ονοματικό προσδιορισμό. (Προς κάθε ενδιαφερόμενο)
 

LostVerse

Member
Συχνά-πυκνά βρίσκει κανείς φράσεις σαν κι ετούτη:

Sheep-rearing was introduced and spread, laying waste to formerly lush agricultural lands.

Να πώς το κάνω:

Ξεκίνησε η εκτροφή προβάτων που, με την εξάπλωσή της, ρήμαξε τις άλλοτε κατάφυτες γεωργικές γαίες.

Θέλω να πω δηλαδή ότι φτιάχνω αναφορική πρόταση με το γερούνδιο του αγγλικού, το δε δεύτερο ρήμα, που ακολουθεί το and, το κάνω ονοματικό προσδιορισμό. (Προς κάθε ενδιαφερόμενο)

Αν μου επιτρέπεις Κώστα, προκύπτει από τα συμφραζόμενα του υπόλοιπου κειμένου ότι ήταν η εξάπλωση της εκτροφής προβάτων που ρήμαξε τις γαίες; Το ρωτάω διότι από το παραπάνω και μόνο η απόδοσή σου όπως την αντιλαμβάνομαι εγώ, αποτελεί μάλλον εικασία. Δηλαδή πώς θα με διέψευδες αν ισχυριζόμουν ότι ήταν η εκτροφή και όχι η εξάπλωση που ρήμαξε κτλ; Μην κοιτάς που εδώ είναι σχεδόν προφανές νοηματικά, συντακτικά η μετάφραση δε νομίζω ότι στέκει, δηλαδή αποδίδει διαφορετικό νόημα από το πρωτότυπο.
 
Top