metafrasi banner

upload - download

EpsilonSigma

New member
Download: κατωφόρτωση
Upload: ανωφόρτωση

Όχι «αναφόρτωση» και «καταφόρτωση», κατ' αναλογίαν προς τα «αναφορά» και «καταφορά» που καλύτερο να λέγονται «ανωφορά» και «κατωφορά» (ανωφορική και κατωφορική δείξη).
 

Zazula

Administrator
Staff member
Φαντασίωση: να δω ηλελήψη και ηλαποστολή / ηλεαποστολή για τα download και upload. Γιατί να τα βαρύνουμε; Επειδή τα download / upload καταλαβαίνουμε αμέσως ότι αναφέρονται σε ηλεκτρονική λήψη και αποστολή, ενώ δεν συμβαίνει το ίδιο με τα σκέτα λήψη και αποστολή της ελληνικής.
Εγώ πάντως δεν συμφωνώ ότι το ζεύγος (ηλεκτρονικής) λήψης / αποστολής ταυτίζεται εννοιολογικά με το ζεύγος download / upload.
 
Αυτό έχει συζητηθεί ξανά. Παρόλο που η αποστολή/λήψη είναι μάλλον υπερώνυμα του upload/download, η σημασία τους αποκρυσταλλώνεται στο context. Προσωπικά, δεν με χαλάει. Ούτως ή άλλως, η Microsoft τα χρησιμοποιεί ήδη και είναι μια καλή, κατανοητή και εύπεπτη λύση.
 

EpsilonSigma

New member
Και τι να λέει άμα τα χρησιμοποιεί η Microsoft; Εδώ αυτοί αναθέσανε την μετάφραση του Windows Live σε αυτόματο μεταφραστή λες κι είναι καμιά οικιακή επιχειρήση…
 

nickel

Administrator
Staff member
Προς το παρόν, αυτά είναι τα διαδεδομένα από τη Microsoft. Άντε να ανοίξουμε νήμα και γι' αυτά. Να συμπεριληφθούν στη συζήτηση τα επιφόρτωση / αποφόρτωση.
 

EpsilonSigma

New member
Αποφόρτωση; Λάθος μέγα! Δεν αποφορτώνονται τα αρχεία που διακομίζονται προς τα τερματικά… Η αποφόρτωση καλείται “unloading”.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Ηλελήψη, ηλαποστολή, εξαιρετικά, και το αιτιολογικό τους άριστο!
Αυτό ακριβώς (δηλαδή το αιτιολογικό τους) είναι που δεν με βρίσκει εμένα σύμφωνο, όπως είπα κι εδώ. Η λήψη και η αποστολή προϋποθέτουν εξ ορισμού και έναν αποστολέα (η λήψη) κι έναν παραλήπτη (η αποστολή), κι ας εστιάζουν στον παραλήπτη (η λήψη) και στον αποστολέα (η αποστολή). Είναι διαδικασίες που συνδέουν έναν αποστολέα με έναν παραλήπτη. Τα upload / download από την άλλη, εννοούν ότι το ένα άκρο είναι ένας χώρος αποθήκευσης (ftp server, file-hosting site, image-hosting service κλπ). Όταν λ.χ. κάποιος κάνει upload μία εικόνα στο imageshack ή ένα αρχείο στο rapidshare, δεν τα αποστέλλει σε κανέναν συγκεκριμένα — απλώς τα σώζει, τα φορτώνει σε έναν απομακρυσμένο διακομιστή. Γι' αυτό και είμαι υπέρ των αποδόσεων κατωφόρτωση (download) και ανωφόρτωση (upload). Η αναφόρτωση δεν με βρίσκει σύμφωνο διότι ανα- δεν σημαίνει μόνο «προς τα επάνω» (ανάδυση), αλλά και «ξανά» (αναδιανομή). Και επειδή υπάρχει και το reload, προτιμώ να αποφύγουμε εντελώς την αναφόρτωση, για να μην προβληματιζόμαστε αν τελικά σημαίνει upload ή reload. Για το reload πάντως προτείνω την επαναφόρτωση.
 
Κι όμως, το "ανέβασμα" είναι αυτό που ψάχνεις. Μας αρέσει δεν μας αρέσει, έχει επικρατήσει.
(Συμφωνώ πάντως ότι στον πληθυντικό "κλωτσάει" όσο να 'ναι...)

Τα ανέβασμα / κατέβασμα έχουν το μεγάλο μειονέκτημα πως είναι λέξεις με ένα ευρύτατο σημασιολογικό πεδίο (αντίστοιχη περίπτωση είναι τα είσοδος / έξοδος για input / output). Ανεβάζουμε τις γρίλιες, ανεβάζουμε τα μανίκια, ανεβάζουμε πίεση και τόσα άλλα... Αν θα έπρεπε να επιμείνουμε σε αυτές τις λέξεις θα πρότεινα τουλάχιστον κάποια παραλλαγή για το ουσιαστικό όπως π.χ. ανεβασιά, κατεβασιά (ξέρω, ακούγεται λαϊκό) που τέλος πάντων δεν θα "κλωτσήσει" στον πληθυντικό.

Εγώ πάντως δεν συμφωνώ ότι το ζεύγος (ηλεκτρονικής) λήψης / αποστολής ταυτίζεται εννοιολογικά με το ζεύγος download / upload.

Θα συμφωνήσω κι εγώ. Πιο πολύ μου θυμίζει αποστολή ηλεμηνύματος (τώρα που το βάλαμε στο λεξιλόγιό μας)

Γι' αυτό και είμαι υπέρ των αποδόσεων κατωφόρτωση (download) και ανωφόρτωση (upload).

Μάλλον τα καλύτερα που ακούστηκαν μέχρι στιγμής αν και δεν ξέρω κατά πόσο θα μπορούσαν να επικρατήσουν. Μιας και φλερτάρουμε όμως με την ιδέα ας αναφέρουμε και τα αντίστοιχα ρήματα κατωφορτώνω / ανωφορτώνω καθώς και το αποτέλεσμα τής πράξης ανωφόρτωμα / κατωφόρτωμα (που σχηματίζουν και πληθυντικό) ή ίσως κι ανωφορτωσιά / κατωφορτωσιά. :eek:
 

nickel

Administrator
Staff member
1. σούμα

Λήψη, αποστολή, κατεβάζω, ανεβάζω — αυτοί είναι οι όροι που, καλώς ή κακώς, έχουν επικρατήσει και χρησιμοποιούνται κατά κόρον, ανάλογα με το κείμενο.

Στο επίπεδο της ορολογίας (γιατί τα «κατεβάζω» και «ανεβάζω» στην καθημερινή χρήση είναι ακλόνητα):
Η ΕΛΕΤΟ λέει (για τα download και upload αντίστοιχα) καταφόρτωση και αναφόρτωση, άλλοι λένε αποφόρτωση και επιφόρτωση, και άλλοι κατωφόρτωση και ανωφόρτωση.


2. προσωπικές απόψεις

Πρέπει να ομολογήσω ότι για αυτή τη διαδικασία αντιγραφής δεν μου αρέσει τίποτα με «φόρτωση». Δεν υπάρχει «φόρτωση» με τη σημασία φορτώνω στο φορτηγό, στον κόκορα ή στον υπολογιστή μου.

Αντιγράφω:
To receive a file transmitted over a network. In any communications session, "download" means receive, and "upload" means send. The download/upload often implies a big/little scenario, in which data are being downloaded from the "big" server into the "little" user's computer. Uploading implies sending data from the little computer to the big computer.
http://encyclopedia2.thefreedictionary.com/download

Όμοια πράγματα διαβάζουμε στα:
http://searchnetworking.techtarget.com/sDefinition/0,,sid7_gci211996,00.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Uploading_and_downloading

Κοντολογίς, αντιγράφουμε από τον μεγάλο σέρβερ στον μικρό προσωπικό μας υπολογιστή. Και αντίστροφα. Το load πώς προέκυψε στα αγγλικά; Στην Wikipedia γράφει: defines such data as being copied and compiled (indicated by the term "loading"). Παρντόν; Μήπως αφορούσε αρχικά μόνο τη μεταφορά αμέσως εκτελέσιμων προγραμμάτων; Πάντως, σήμερα δεν «φορτώνουμε» κανένα πρόγραμμα ούτε εννοούν οι Άγγλοι ότι φορτώνουμε τον υπολογιστή μας.

Στο πρότυπο του ανεβοκατεβάσματος της καθομιλουμένης, θα είχαμε τα λόγια αναβίβαση / αναβιβασμός και καταβίβαση / καταβιβασμός, όπου είναι σαφής η σημασία του «ανα–» και του «κατά–». Δεν διανοήθηκε κανείς να τα απλοποιήσει σε ανω~ και κατω~. Και πόσες λόγιες λέξεις ξέρετε από ανω– και κατω– εκτός από ανωφέρεια και κατωφέρεια;

Συχνότατα σε περιγραφές έχω χρησιμοποιήσει το αντιγράφω και την αντιγραφή αντί για λήψη και αποστολή, όταν το κείμενο κάνει σαφή την κατεύθυνση της αντιγραφής, όπως και το μέσο. Δεν έχω μπει σε πειρασμό για αναντιγραφή και καταντιγραφή, αν και θα ήταν οι ακριβέστεροι νεολογισμοί. :)

Πάντως, αν ήταν να χρησιμοποιήσω κάτι με «φόρτωση», θα με κάλυπταν τα αναφόρτωση, καταφόρτωση, αναφορτώνω, καταφορτώνω, καταφορτώσιμα αρχεία.

Η αποστολή και η λήψη προς και από μηχάνημα δεν μου προξενούν πρόβλημα. Εδώ στέλνουμε διαστημόπλοια στον Άρη χωρίς τη βεβαιότητα ότι θα τα περιμένει παραλήπτης, δεν μπορώ να στείλω ένα αρχείο στον σέρβερ του Imageshack; Πρέπει να το αναφορτώσω ή να το ανωφορτώσω;

Και πρέπει να έχεις μεταφράσει ιστοσελίδες για να ξέρεις πόσο χρήσιμη είναι η λήψη αρχείου σε σχέση με την καταφόρτωση (λόγω συντομίας και αμεσότητας). Οι άνθρωποι που έχουν μεταφράσει δεκάδες αν όχι εκατοντάδες φορές το download καταφεύγοντας στους όρους της Microsoft παρακολουθούν ίσως το νήμα και κουνούν το κεφάλι τους συγκαταβατικά.

Όσο για τις ηλελήψεις και τις ηλαποστολές, αυτοί είναι όροι για το μέλλον, όταν θα επεκταθεί η χρήση του ηλε στη γλώσσα. Μέχρι τότε προτείνω να διαλέξετε από:

ανεβάζω – κατεβάζω
αποστολή – λήψη
αναφόρτωση – καταφόρτωση
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Μου πρότειναν για το download φόρτωση από δίκτυο. Δεν μου αρέσει, εσάς; (Θα το εκτιμήσω αν η απάντηση είναι όχι :D).
Κατ' αρχάς, τι σημαίνει φόρτωση;
Δεύτερον, το download γίνεται πάντα από κάποιο δίκτυο;
 

nickel

Administrator
Staff member
Η «φόρτωση», όπως αντιλαμβάνεται όπως διαβάζει τα παραπάνω, είναι μια λέξη που παίζει πολύ στα ελληνικά όταν έχεις απέναντί σου το download. Γι' αυτό υπάρχει και το ελετοϊκό καταφόρτωση.

Αυτοί που σου πρότειναν το «φόρτωση από δίκτυο» έχουν υπόψη τους τον ορισμό που έβαλα παραπάνω (To receive a file transmitted over a network). Σκέφτονται ότι δεν χρειάζεται ανα- ή κατά-, αφού το «από δίκτυο» φαίνεται να τους αρκεί για τη δήλωση της κατεύθυνσης. Γιατί όμως όχι «λήψη από δίκτυο» ή «από το διαδίκτυο» αν σε αυτό μόνο αναφέρεται η συγκεκριμένη χρήση;

Wikipedia: Uploading and downloading
In computer networks, to download means to receive data to a local system from a remote system, or to initiate such a data transfer. Examples of a remote system from which a download might be performed include a webserver, FTP server, email server, or other similar systems. A download can mean either any file that is offered for downloading or that has been downloaded, or the process of receiving such a file.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Θα ήθελα απλώς να προσθέσω άλλες δύο (περιγραφικές) επιλογές από το γλωσσάρι που χρησιμοποιώ (και έχει πρώτες επιλογές του το ανέβασμα/κατέβασμα και τη λήψη/αποστολή, ενώ αδιαφορεί για τη φόρτωση):

download: αντιγράφω στο τρέχον σύστημα, διαβιβάζω σε κατώτερο σύστημα
upload: αντιγράφω σε άλλο σύστημα, διαβιβάζω σε ανώτερο σύστημα
 

LostVerse

Member
Από όλη την ανωτέρω καθόλα ενδιαφέρουσα συζήτηση προβληματίστηκα ή μάλλον μελαγχόλησα από το πόσο πίσω έχει μείνει η ελληνική γλώσσα στην παραγωγή νέων όρων. Συνεχώς καθόμαστε και ασχολούμαστε με το πώς θα μεταφράσουμε νέους ξένους όρους ή πώς τέλος πάντων να προσαρμόσουμε υπάρχουσες ελληνικές λέξεις ώστε να αποδίδουν νέα ανύπαρκτα μέχρι πριν νοήματα. Το αντίστροφο, δηλαδή η -κάθε- αγγλική να προσπαθεί να κάνει το ίδιο με νέες ελληνικές λέξεις δεν παίζει σχεδόν καθόλου. Δεν παράγουμε πλέον, απλώς ακολουθούμε ασθμαίνοντας τις εξελίξεις...

Συνταρακτική διαπίστωση - ανακάλυψα τον τροχό, θα μου πείτε. Όχι ακριβώς, απλά λέω τον πόνο μου...
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Για να παράγει κανείς ορολογία, π.χ., υπολογιστών, θα πρέπει παράλληλα να παράγει και τους υπολογιστές. Εμείς εκτός από τουρισμό δεν παράγουμε και τίποτα σπουδαίο, επομένως λογικό είναι αυτό που γίνεται.
 
Το πρόβλημα των ουσιαστικών λύνεται με τον έναν ή τον άλλον τρόπο (πλέον χρησιμοποιώ το ζεύγος "λήψη από το Διαδίκτυο / αποστολή στο Διαδίκτυο" αν δεν είναι ξεκάθαρο το συγκείμενο - Αν είναι ξεκάθαρο, απλώς "λήψη/αποστολή [αρχείων]"). Το μεγαλύτερο πρόβλημα είναι το ρήμα. Αυτό το "πραγματοποιήστε λήψη/αποστολή" μού κάθεται στο λαιμό. Συχνά το πρόβλημα λύνεται με "λάβετε/φάγετε/στείλτε μέσω Διαδικτύου". Αλλιώς... :(
 
Top