1. σούμα
Λήψη, αποστολή, κατεβάζω, ανεβάζω — αυτοί είναι οι όροι που, καλώς ή κακώς, έχουν επικρατήσει και χρησιμοποιούνται κατά κόρον, ανάλογα με το κείμενο.
Στο επίπεδο της ορολογίας (γιατί τα «κατεβάζω» και «ανεβάζω» στην καθημερινή χρήση είναι ακλόνητα):
Η ΕΛΕΤΟ λέει (για τα
download και
upload αντίστοιχα)
καταφόρτωση και
αναφόρτωση, άλλοι λένε
αποφόρτωση και
επιφόρτωση, και άλλοι
κατωφόρτωση και
ανωφόρτωση.
2. προσωπικές απόψεις
Πρέπει να ομολογήσω ότι για αυτή τη διαδικασία αντιγραφής δεν μου αρέσει τίποτα με «φόρτωση». Δεν υπάρχει «φόρτωση» με τη σημασία φορτώνω στο φορτηγό, στον κόκορα ή στον υπολογιστή μου.
Αντιγράφω:
To receive a file transmitted over a network. In any communications session, "download" means receive, and "upload" means send. The download/upload often implies a big/little scenario, in which data are being downloaded from the "big" server into the "little" user's computer. Uploading implies sending data from the little computer to the big computer.
http://encyclopedia2.thefreedictionary.com/download
Όμοια πράγματα διαβάζουμε στα:
http://searchnetworking.techtarget.com/sDefinition/0,,sid7_gci211996,00.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Uploading_and_downloading
Κοντολογίς, αντιγράφουμε από τον μεγάλο σέρβερ στον μικρό προσωπικό μας υπολογιστή. Και αντίστροφα. Το
load πώς προέκυψε στα αγγλικά; Στην Wikipedia γράφει:
defines such data as being copied and compiled (indicated by the term "loading"). Παρντόν; Μήπως αφορούσε αρχικά μόνο τη μεταφορά αμέσως εκτελέσιμων προγραμμάτων; Πάντως, σήμερα δεν «φορτώνουμε» κανένα πρόγραμμα ούτε εννοούν οι Άγγλοι ότι φορτώνουμε τον υπολογιστή μας.
Στο πρότυπο του ανεβοκατεβάσματος της καθομιλουμένης, θα είχαμε τα λόγια
αναβίβαση /
αναβιβασμός και
καταβίβαση /
καταβιβασμός, όπου είναι σαφής η σημασία του «ανα–» και του «κατά–». Δεν διανοήθηκε κανείς να τα απλοποιήσει σε
ανω~ και
κατω~. Και πόσες λόγιες λέξεις ξέρετε από
ανω– και
κατω– εκτός από
ανωφέρεια και
κατωφέρεια;
Συχνότατα σε περιγραφές έχω χρησιμοποιήσει το
αντιγράφω και την
αντιγραφή αντί για
λήψη και
αποστολή, όταν το κείμενο κάνει σαφή την κατεύθυνση της αντιγραφής, όπως και το μέσο. Δεν έχω μπει σε πειρασμό για
αναντιγραφή και
καταντιγραφή, αν και θα ήταν οι ακριβέστεροι νεολογισμοί. :)
Πάντως, αν ήταν να χρησιμοποιήσω κάτι με «φόρτωση», θα με κάλυπταν τα
αναφόρτωση,
καταφόρτωση, αναφορτώνω, καταφορτώνω, καταφορτώσιμα αρχεία.
Η αποστολή και η λήψη προς και από μηχάνημα δεν μου προξενούν πρόβλημα. Εδώ στέλνουμε διαστημόπλοια στον Άρη χωρίς τη βεβαιότητα ότι θα τα περιμένει παραλήπτης, δεν μπορώ να στείλω ένα αρχείο στον σέρβερ του Imageshack; Πρέπει να το αναφορτώσω ή να το ανωφορτώσω;
Και πρέπει να έχεις μεταφράσει ιστοσελίδες για να ξέρεις πόσο χρήσιμη είναι η
λήψη αρχείου σε σχέση με την
καταφόρτωση (λόγω συντομίας και αμεσότητας). Οι άνθρωποι που έχουν μεταφράσει δεκάδες αν όχι εκατοντάδες φορές το
download καταφεύγοντας στους όρους της Microsoft παρακολουθούν ίσως το νήμα και κουνούν το κεφάλι τους συγκαταβατικά.
Όσο για τις
ηλελήψεις και τις
ηλαποστολές, αυτοί είναι όροι για το μέλλον, όταν θα επεκταθεί η χρήση του
ηλε στη γλώσσα. Μέχρι τότε προτείνω να διαλέξετε από:
ανεβάζω – κατεβάζω
αποστολή – λήψη
αναφόρτωση – καταφόρτωση