Αρχαία ελληνικά κανείς;

LostVerse

Member
Έχει ασχοληθεί κανείς με μετάφραση προς τα αρχαία ελληνικά; :)

Κάποια στιγμή έφαγα μια φλασιά (sic) και έκατσα και μετέφρασα (προσπάθησα τουλάχιστον) το γνωστό άσμα "δεν κoιμάμαι τώρα πια τα βράδια" του Χριστοδουλόπουλου, αν και δυστυχώς δεν είχα κάποιον για σχόλια και αξιολόγηση. Το αποτέλεσμα εδώ για όποιον θέλει να γελάσει ή να κλάψει. Κάθε διόρθωση ευπρόσδεκτη... :eek:

Άλλος κανείς αντίστοιχη εμπειρία ή προσπάθεια; Φυσικά καταλαβαίνω ότι δεν είναι και το πιο συνηθισμένο, πρόκειται ουσιαστικά για μια νεκρή γλώσσα, αλλά είναι ενδιαφέρον. Μια επίσημη προσπάθεια που έχω υπόψιν μου είναι ο Αστερίξ στα αρχαία ελληνικά, είχαν βγει τρία τεύχη σε μετάφραση Κακριδή. Εντυπωσιακό! :eek:
 
Έχει ασχοληθεί κανείς με μετάφραση προς τα αρχαία ελληνικά; :)

Ναι, πριν από 50 χρόνια, όταν ήταν ακόμα ζωντανή γλώσσα :-) Και μάλιστα από τα αγγλικά. Στο γυμνάσιο μάς έδιναν κομμάτια από λόγους Άγγλων πολιτικών κυρίως των ιη' και ιθ' αιώνων.

Δεν κοιμάμαι τώρα πια τα βράδια
Oὐχ’ εὕδω νῦν ἐν τὰς ἑσπέρας


Αν θυμάμαι καλά το ΕΝ συντάσσεται με δοτική, οπότε εν ταις εσπέραις ;
Το abridged Liddell and Scott, 18th edition, 1879, δίνει και εσπέρας (γενική) at eve
 
Χωρίς παρεξήγηση, βέβαια, το κείμενο που έδωσες δεν είναι ακριβώς αρχαία. Οι αρχαίοι δεν έβαζαν τόσα άρθρα όσα εμείς. Έπειτα, το "σωστό μαρτύριο" δεν μπορεί να είναι "μαρτύριον ορθόν"! Θα έλεγα ότι για να μπεις στο κατάλληλο κλίμα πρέπει να διαβάσεις πρώτα για κανα-δυο ώρες κάμποσα αρχαία, π.χ. επιγράμματα της παλατινής. Μην κοιτάς που λέμε πως είναι μία και ενιαία η γλώσσα, δεν είναι.
 

nickel

Administrator
Staff member
Κάπου θα πρέπει να έχω να επιδείξω κι εγώ ένα GCE στα Greek, που για να το πάρω έκανα μετάφραση προς τα αρχαία. Περίπου πριν όσα χρόνια λέει κι ο Φίλιπ, που, αν δεν το έλεγε, θα είχα ξεχάσει να το αναφέρω, τόσο πολύ το είχα απωθήσει. Γιατί, κακά τα ψέματα, να γράψω σαν τον Κόνραντ θα είχα κάποια μακρινή ελπίδα. Να γράψω σαν τον Θουκυδίδη (ή σαν τον Φάνη Κακριδή), καμία απολύτως. Οπότε, θα σου έδινα τη συμβουλή που δεν χρειάστηκε να δώσω στον εαυτό μου: «άσ' το καλύτερα».
 

LostVerse

Member
Ναι, πριν από 50 χρόνια, όταν ήταν ακόμα ζωντανή γλώσσα :-) Και μάλιστα από τα αγγλικά. Στο γυμνάσιο μάς έδιναν κομμάτια από λόγους Άγγλων πολιτικών κυρίως των ιη' και ιθ' αιώνων.

Δεν κοιμάμαι τώρα πια τα βράδια
Oὐχ’ εὕδω νῦν ἐν τὰς ἑσπέρας


Αν θυμάμαι καλά το ΕΝ συντάσσεται με δοτική, οπότε εν ταις εσπέραις ;
Το abridged Liddell and Scott, 18th edition, 1879, δίνει και εσπέρας (γενική) at eve

Ευχαριστώ πολύ, όντως η πρόθεση έν συντάσσεται με δοτική (εν οδώ, εν προκειμένω, εν θέματι κτλ). Το διόρθωσα. :)

Χωρίς παρεξήγηση, βέβαια, το κείμενο που έδωσες δεν είναι ακριβώς αρχαία. Οι αρχαίοι δεν έβαζαν τόσα άρθρα όσα εμείς. Έπειτα, το "σωστό μαρτύριο" δεν μπορεί να είναι "μαρτύριον ορθόν"! Θα έλεγα ότι για να μπεις στο κατάλληλο κλίμα πρέπει να διαβάσεις πρώτα για κανα-δυο ώρες κάμποσα αρχαία, π.χ. επιγράμματα της παλατινής. Μην κοιτάς που λέμε πως είναι μία και ενιαία η γλώσσα, δεν είναι.

Εννοείται χωρίς παρεξήγηση, άλλωστε το είπα, περισσότερο για να περάσει η ώρα την έκανα την μετάφραση. Η αλήθεια είναι ότι τα μόνα αρχαία που ξέρω είναι όσα έμαθα μέχρι την 3η δέσμη και όσα μπόρεσα να εμπνευστώ από τα αντίστοιχα Αστερίξ :D
Οπότε δείξτε λίγη επιείκεια...


Έδιωξα μερικά άρθρα, όντως φαίνεται "καλύτερα". Το "σωστό μαρτύριο" δεν μπόρεσα να σκεφτώ κάτι καλύτερο για να το αποδώσω... :(

Κάπου θα πρέπει να έχω να επιδείξω κι εγώ ένα GCE στα Greek, που για να το πάρω έκανα μετάφραση προς τα αρχαία. Περίπου πριν όσα χρόνια λέει κι ο Φίλιπ, που, αν δεν το έλεγε, θα είχα ξεχάσει να το αναφέρω, τόσο πολύ το είχα απωθήσει. Γιατί, κακά τα ψέματα, να γράψω σαν τον Κόνραντ θα είχα κάποια μακρινή ελπίδα. Να γράψω σαν τον Θουκυδίδη (ή σαν τον Φάνη Κακριδή), καμία απολύτως. Οπότε, θα σου έδινα τη συμβουλή που δεν χρειάστηκε να δώσω στον εαυτό μου: «άσ' το καλύτερα».

Να μην δοκιμάσω και με Στανίση δηλαδή, εεεε; :confused::D

 
Top