Hi All,
This phrase is in the song Τουμπελέκι τουμπελέκι, and while they discuss the word κασομπρά over at the rempetiko forum, they don't say anything about the του συρμού part; I'm sure it's because it's obvious to native speakers, but it's not so obvious to us foreigners!
I think it might be used humorously in the song to mean "fashionable, of high fashion", but I'm really uncertain. The whole verse is:
βρε, ποια κυρία , ποια κουρέλω, βρε ποια κασόμπρα του συρμού,
βρε έναν κόμη σαν τοιούτο να τον περάσει γι' αλεπού
say, what lady, what tramp, say, what fashionable tramp (???),
could pass by an earl/count (?) like this like a fox
That's probably ridiculously wrong. Honestly, I don't particularly like this song, but I'm very curious about the phrase.
Thanks for any help!
This phrase is in the song Τουμπελέκι τουμπελέκι, and while they discuss the word κασομπρά over at the rempetiko forum, they don't say anything about the του συρμού part; I'm sure it's because it's obvious to native speakers, but it's not so obvious to us foreigners!
I think it might be used humorously in the song to mean "fashionable, of high fashion", but I'm really uncertain. The whole verse is:
βρε, ποια κυρία , ποια κουρέλω, βρε ποια κασόμπρα του συρμού,
βρε έναν κόμη σαν τοιούτο να τον περάσει γι' αλεπού
say, what lady, what tramp, say, what fashionable tramp (???),
could pass by an earl/count (?) like this like a fox
That's probably ridiculously wrong. Honestly, I don't particularly like this song, but I'm very curious about the phrase.
Thanks for any help!