Τις μέρες αυτές, απαντώντας σε κάποιες απορίες για τα ονόματα εξαφανισμένων ειδών της εποχής των δεινοσαύρων, τα βρήκα παλούκια με τα ονόματα ειδών και γενών που πρόσφατα ανακαλύφθηκαν, οπότε δεν υπήρχε και καμιά βοήθεια σε εγκυκλοπαίδειες.
Όχι πως μπορείς να είσαι πάντα βέβαιος για την απόδοση στην εγκυκλοπαίδεια, ενώ τα κείμενα στο διαδίκτυο είναι περισσότερο για να σε μπερδεύουν. Μία τέτοια περίπτωση είναι η απόδοση για τον archaeopteryx.
Δεν είναι κανένα καινούργιο δεινοσαυράκι αυτό. Είναι το παλαιότερο πτηνό, ανακαλύφθηκε ένα φτερό του το 1860, λίγο μετά την κυκλοφορία της Καταγωγής των ειδών του Δαρβίνου, και στην τέταρτη έκδοση του έργου βλέπουμε κι εκεί το όνομα Archeopteryx. Στη μετάφραση της Καταγωγής που έκαναν καθηγητές του Πανεπιστημίου Πατρών έχουμε «η αρχαιοπτέρυξ», θηλυκό, όπως το δεύτερο συνθετικό του ονόματος. Θηλυκό είναι το πουλί και στον Πάπυρο. Στη ΜΕΕ ωστόσο είναι αρσενικό, «ο αρχαιοπτέρυξ», και σαν αρσενικό κυκλοφόρησε αρκετά χρόνια. Στη δημοτική το θηλυκό γίνεται «η αρχαιοπτέρυγα» ενώ το αρσενικό πρέπει να γίνει «ο αρχαιοπτέρυγας» (όπως π.χ. ο κόκκυξ > κόκκυγας).
Στη Βικιπαίδεια έχουμε ένα μικρό μπέρδεμα: θηλυκό στην πρώτη παράγραφο, αρσενικό στη συνέχεια. «Αρχαιοπτέρυξ ή Αρχαιοπτέρυγα» στην πρώτη παράγραφο, «ο Αρχαιοπτέρυξ» και «του Αρχαιοπτέρυγος» στη συνέχεια.
Σε σελίδες του διαδικτύου, πλούσια ποικιλία:
η αρχαιοπτέρυξ
η αρχαιοπτέρυγα
της αρχαιοπτέρυγας
ο αρχαιοπτέρυξ (τα περισσότερα ευρήματα)
ο αρχαιοπτέρυγας
του αρχαιοπτέρυγα
του αρχαιοπτέρυγος
Οπότε, καταλαβαίνετε τι συμβαίνει στην περίπτωση λιγότερο γνωστών ειδών…
Συζήτηση για τις ονομασίες εδώ:
http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?t=1938
Υπάρχει μπούσουλας για αυτά τα πράγματα;
Όχι πως μπορείς να είσαι πάντα βέβαιος για την απόδοση στην εγκυκλοπαίδεια, ενώ τα κείμενα στο διαδίκτυο είναι περισσότερο για να σε μπερδεύουν. Μία τέτοια περίπτωση είναι η απόδοση για τον archaeopteryx.
Δεν είναι κανένα καινούργιο δεινοσαυράκι αυτό. Είναι το παλαιότερο πτηνό, ανακαλύφθηκε ένα φτερό του το 1860, λίγο μετά την κυκλοφορία της Καταγωγής των ειδών του Δαρβίνου, και στην τέταρτη έκδοση του έργου βλέπουμε κι εκεί το όνομα Archeopteryx. Στη μετάφραση της Καταγωγής που έκαναν καθηγητές του Πανεπιστημίου Πατρών έχουμε «η αρχαιοπτέρυξ», θηλυκό, όπως το δεύτερο συνθετικό του ονόματος. Θηλυκό είναι το πουλί και στον Πάπυρο. Στη ΜΕΕ ωστόσο είναι αρσενικό, «ο αρχαιοπτέρυξ», και σαν αρσενικό κυκλοφόρησε αρκετά χρόνια. Στη δημοτική το θηλυκό γίνεται «η αρχαιοπτέρυγα» ενώ το αρσενικό πρέπει να γίνει «ο αρχαιοπτέρυγας» (όπως π.χ. ο κόκκυξ > κόκκυγας).
Στη Βικιπαίδεια έχουμε ένα μικρό μπέρδεμα: θηλυκό στην πρώτη παράγραφο, αρσενικό στη συνέχεια. «Αρχαιοπτέρυξ ή Αρχαιοπτέρυγα» στην πρώτη παράγραφο, «ο Αρχαιοπτέρυξ» και «του Αρχαιοπτέρυγος» στη συνέχεια.
Σε σελίδες του διαδικτύου, πλούσια ποικιλία:
η αρχαιοπτέρυξ
η αρχαιοπτέρυγα
της αρχαιοπτέρυγας
ο αρχαιοπτέρυξ (τα περισσότερα ευρήματα)
ο αρχαιοπτέρυγας
του αρχαιοπτέρυγα
του αρχαιοπτέρυγος
Οπότε, καταλαβαίνετε τι συμβαίνει στην περίπτωση λιγότερο γνωστών ειδών…
Συζήτηση για τις ονομασίες εδώ:
http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?t=1938
Υπάρχει μπούσουλας για αυτά τα πράγματα;