Δεν φτάνει που λυσσομανάει ο αέρας έξω - παγωνιά, ξαστεριά και μυρίζει χιονιάς - ήρθε και μια ταινία με λυκάνθρωπο για επιμέλεια.
Αμέσως μετά τους τίτλους αρχής, ένα απόσπασμα από την πρώτη σκηνή της πέμπτης πράξης του Άμλετ,
που δεν μεταφράστηκε από τον συνάδελφο, επειδή προστέθηκε εκ των υστέρων στους αγγλικούς υπότιτλους:
Αμέσως μετά τους τίτλους αρχής, ένα απόσπασμα από την πρώτη σκηνή της πέμπτης πράξης του Άμλετ,
που δεν μεταφράστηκε από τον συνάδελφο, επειδή προστέθηκε εκ των υστέρων στους αγγλικούς υπότιτλους:
Alas! Poor Yorick.
I knew him, Horatio.
A fellow of infinite jest,
of most excellent fancy.
He hath borne me on his back
a thousand times,
and now, how abhorred
in my imagination it is!
My gorge rises at it.
Here hung those lips
that I have kissed I know not how oft.
Shakespeare's Hamlet, Act V, Scene I. I knew him, Horatio.
A fellow of infinite jest,
of most excellent fancy.
He hath borne me on his back
a thousand times,
and now, how abhorred
in my imagination it is!
My gorge rises at it.
Here hung those lips
that I have kissed I know not how oft.
Επειδή η ταινία δεν είναι κωμωδία και δεν θέλω να γελάσει και το παρδαλό κατσίκι,
μήπως έχετε πρόχειρη κάποια καλή μετάφραση αυτού του αποσπάσματος;
μήπως έχετε πρόχειρη κάποια καλή μετάφραση αυτού του αποσπάσματος;
Οι θεατές θα σας ευγνωμονούν κι εγώ σας ευχαριστώ εκ των προτέρων.