Είμαι βέβαιος ότι γνωρίζεις την περίπτωση χώρων όπου εμπλέκονται πολλές γλώσσες και όπου δημιουργείται και μια lingua franca από λέξεις αυτών των γλωσσών για να συνεννοείται ο κόσμος. Να σου δώσω, αν θέλεις, ένα ναυτικό γλωσσάρι, να δεις πράμα που θα έχεις για να προβάλλεις ενστάσεις. Για αρχή, βάζω εδώ ένα γλωσσάρι για τα ποιήματα του Καββαδία. Επίσης, να θυμίσω ότι το μπράτσο όπως και το brace είναι από τον βραχίονα, μέσω λατινικών.
Κι εγώ που έχω ταξιδέψει σχετικά πρόσφατα, αυτό είπα: Η αεροσυνοδός λέει, "Αν ακούσετε brace, brace, σκύψτε και βάλτε το κεφάλι σας χαμηλά κλπ. κλπ.", δηλαδή περιγράφει τη στάση που πρέπει να πάρει κανείς. Και οπωσδήποτε χρησιμοποιείται η λέξη brace, και όχι "στάση προφύλαξης ή προετοιμασίας", αφού διεθνώς είναι επιβεβλημένο να χρησιμοποιηθεί αυτή η λέξη, ακόμα και σε αεροπλάνα ελληνικών εταιρειών -- που φυσικά μπορεί να έχουν και επιβάτες κάθε εθνικότητας. Άρα, ακόμα κι αν στο αεροπλάνο ταξιδεύουν οι γιαγιάδες της Cosmote, πρέπει να συνειδητοποιήσουν τι σημαίνει η εντολή brace.Αν κι έχω καιρό να ταξιδέψω, νομίζω ότι θα συμφωνήσω με τον Ambrose. Αν θυμάμαι καλά, γίνεται περιγραφική ανάλυση του όρου.