Μια χαρά είναι το προθέσεων. Απλά είπα να πάρω γνώμες, γιατί το άλλο συγγενές μνημόνιο (memorandum of understanding) πάσχει από πληθώρα αποδόσεων (συνεργασίας, συναντίληψης, συνεννόησης και δε συμμαζεύεται).
Κατά τα άλλα, βρίσκω εύστοχη την κατά περίπτωση περιφραστική απόδοση του όρου όπως τον δίνει ο Αμβρόσιος παραπάνω, καθώς στην ελληνική νομοθεσία (από ό,τι ξέρω τουλάχιστον, αν γνωρίζει κανείς κάτι άλλο ας με διορθώσει) δεν υπάρχει αντίστοιχος όρος και η αλήθεια είναι ότι η κυριολεκτική μετάφραση συνήθως δυσχεραίνει παρά διευκολύνει την κατανόηση του αποδέκτη, εκτός κι αν είναι διαφανής, όπως στην προκειμένη περίπτωση (μνημόνιο προθέσεων).
Ναι, πολλοί μεταφραστές κάνουν μετάφραση σαν να μην υπήρχε συγκείμενο, φαινόμενο ιδιαίτερα έντονο στο χώρο της νομικής μετάφρασης, όπου συχνά προτιμάται η κυριολεξία, χωρίς να λαμβάνονται υπόψη πολλές παράμετροι.
Μη συγχέεις διαφορετικά πράγματα μεταξύ τους. Άλλο πράγμα λαμβάνουμε υπόψη το συγκείμενο (που πάντα το λαμβάνουμε, εκτός κι αν δεν ξέρουμε να κάνουμε μετάφραση) κι άλλο επιλέγουμε μια συγκεκριμένη μεταφρασιολογική προσέγγιση. :)