The Hitchhiker's Guide to the Galaxy

KingGraham

New member
Παιδιά έχω αρχίσει να διαβάζω το The Hitchhiker's Guide to the Galaxy και έχω ενθουσιαστεί! Βρίσκω το χιούμορ του Douglas Adams... γαργαλιστικά ανανεωτικό... κάτι σαν το δροσερό νεράκι που αναβλύζει από ένα όχι-και-τόσο-αρχαίο άνοιγμα σε έναν βράχο και πέφτει στα κουρασμένα και ροζιασμένα -από την αναζήτηση καλού βιβλίου- ποδαράκια μου. Το καλύτερο είναι ότι είχα μόνο ακουστά τον Douglas Adams και μόλις τώρα τον ανακάλυψα τυχαία εξερευνώντας κάποια κεντρικά βιβλιοπωλεία... Υπάρχει και εδώ [link removed] τζάμπα, αλλά για κάποιον ακατανόητο και μυστήριο λόγο αγόρασα το βιβλίο. Κοιτάξτε το!
 

nickel

Administrator
Staff member
Υπάρχει και εδώ τζάμπα, αλλά για κάποιον ακατανόητο και μυστήριο λόγο αγόρασα το βιβλίο.
Δεν είναι εντελώς ακατανόητος. Εκεί έχουν πρόβλημα να γράψουν και τον τίτλο σωστά: το Hitchhiker είναι μία λέξη, γι' αυτό επίτρεψέ μου να τον διορθώσω και στο κείμενό σου. Επίσης, επειδή η διαφήμιση παράνομου υλικού ενδέχεται να δημιουργήσει νομικά προβλήματα (σήμερα εσύ δίνεις αυτή τη σελίδα, μεθαύριο κάποιος άλλος θα δώσει σύνδεσμο σε λεξικό από το οποίο ο φίλος μου εισπράττει δικαιώματα και ζει από αυτά), είμαι υποχρεωμένος να διαγράψω τον σύνδεσμο.

Κατά τ' άλλα, λέγε μας τις εντυπώσεις σου καθώς το διαβάζεις. Ήταν από τα αγαπημένα μου βιβλία, αλλά σήμερα θυμάμαι μόνο ένα του σημείο. :D
 

nickel

Administrator
Staff member
Αλήθεια...ποιο σημείο θυμάσαι;

Θα το καταλάβεις όταν θα έχεις διαβάσει ολόκληρο το βιβλίο. Αλλά θα με κάνεις τώρα να το ξαναδιαβάσω (το αναβάλλω εδώ και καιρό).
 

KingGraham

New member
Να επισημάνω ότι το διαβάζω στα αγγλικά...το ερωτεύτηκα από τις πρώτες του σελίδες...
 

KingGraham

New member
απλά διαβάστε αυτό το απόσπασμα βρε παιδιά:

"Far out in the uncharted backwaters of the unfashionable end of the western spiral arm of the Galaxy lies a small unregarded yellow sun.

Orbiting this at a distance of roughly ninety-two million miles is an utterly insignificant little blue green planet whose ape-descended life forms are so amazingly primitive that they still think digital watches are a pretty neat idea.

This planet has — or rather had — a problem, which was this: most of the people on it were unhappy for pretty much of the time. Many solutions were suggested for this problem, but most of these were largely concerned with the movements of small green pieces of paper, which is odd because on the whole it wasn't the small green pieces of paper that were unhappy.

And so the problem remained; lots of the people were mean, and most of them were miserable, even the ones with digital watches.

Many were increasingly of the opinion that they'd all made a big mistake in coming down from the trees in the first place. And some said that even the trees had been a bad move, and that no one should ever have left the oceans.

And then, one Thursday, nearly two thousand years after one man had been nailed to a tree for saying how great it would be to be nice to people for a change, one girl sitting on her own in a small cafe in Rickmansworth suddenly realized what it was that had been going wrong all this time, and she finally knew how the world could be made a good and happy place. This time it was right, it would work, and no one would have to get nailed to anything.

Sadly, however, before she could get to a phone to tell anyone about it, a terribly stupid catastrophe occurred, and the idea was lost forever.

This is not her story... "
 
Το βιβλίο δεν το διάβασα ποτέ. ΄'Επαιζα όμως το παιχνίδι που κυκλοφορούσε στις προ PC εποχές και το είχα κατευχαριστηθεί. Πανδύσκολο βέβαια!
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Το βιβλίο είναι καταπληκτικό, αλλά ευτυχώς που αυτό το Babelfish δεν ανήκει στην πανίδα τουτουδώ του πλανήτη... :D Παρεμπ, πώς έχει μεταφραστεί το ψάρι;
 

SBE

¥
Ακόμα πιο ξεκαρδιστικά ήταν τα σενάρια της ραδιοφωνικής σειράς που ήταν η βάση για το βιβλίο. Είχα διαβάσει τα σενάρια αφού διάβασα το βιβλίο, όταν ήμουνα φοιτήτρια, και θυμάμαι ότι είχα πονέσει από τα γέλια, είχα πέσει κάτω από το κρεββάτι από τα γέλια, είχα κατουρηθεί από τα γέλια, είχα γελάσει μέχρι δακρύων, γενικώς είχα πάθει ό,τι παθαίνει όποιος διαβάζει τα σενάρια του Γυρίζοντας το Γαλαξία με Ωτοστόπ.

Α, ναι, κι εγω στα αγγλικά τα έχω διαβάσει όλα αυτά.
 
Last edited by a moderator:
Κι εγώ στα αγγλικά ως επί το πλείστον, αλλά επειδή το δημοσίευε και στα ελληνικά το Παρά Πέντε θυμάμαι ότι ήταν Βαβελόψαρο.
 
Κυκλοφορούν ακόμα Φορντ Έσκορτ ή οι νέοι αναγνώστες χάνουν κάτι, άραγε;
 

SBE

¥
Κυκλοφορούν ακόμα Φορντ Έσκορτ ή οι νέοι αναγνώστες χάνουν κάτι, άραγε;
Kυκλοφορούν. Η παραγωγή σταματησε το 2003.
Αλλά στο πρωτότυπο ο ήρωας λέγεται Ford Prefect, που είναι αυτό το αυτοκίνητο της δεκαετίας του '40:
 

KingGraham

New member
Το βιβλίο δεν το διάβασα ποτέ. ΄'Επαιζα όμως το παιχνίδι που κυκλοφορούσε στις προ PC εποχές και το είχα κατευχαριστηθεί. Πανδύσκολο βέβαια!

Εγώ είχα ασχοληθεί πολύ με την σειρά Space Quest στο pc που είχε αναφορές στα βιβλία του Douglas Adams. Βρέθηκα αμέσως σε γνώριμο κόσμο.
 

KingGraham

New member
Ακόμα πιο ξεκαρδιστικά ήταν τα σενάρια της ραδιοφωνικής σειράς που ήταν η βάση για το βιβλίο. Είχα διαβάσει τα σενάρια αφού διάβασα το βιβλίο, όταν ήμουνα φοιτήτρια, και θυμάμαι ότι είχα πονέσει από τα γέλια, είχα πέσει κάτω από το κρεββάτι από τα γέλια, είχα κατουρηθεί από τα γέλια, είχα γελάσει μέχρι δακρύων, γενικώς είχα πάθει ό,τι παθαίνει όποιος διαβάζει τα σενάρια του Γυρίζοντας το Γαλαξία με Ωτοστόπ.

Α, ναι, κι εγω στα αγγλικά τα έχω διαβάσει όλα αυτά.

Ποιες ελληνικές μεταφράσεις του The Hitchhiker's Guide to the Galaxy γνωρίζεις/ετε;
 
Last edited by a moderator:

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Δες εδώ. Ωστόσο δεν έχω διαβάσει ελληνική μετάφραση και δεν ξέρω πώς είναι.
 
Εγώ το έχω διαβάσει στα ελληνικά, από τις εκδόσεις Παρά Πέντε. Νομίζω ότι έχουν κλείσει πια, αλλά το βιβλίο έχω την εντύπωση πως κυκλοφορεί ακόμα. Είναι ξεκαρδιστικό, οπότε η μετάφραση είναι αναμφίβολα καλή.

Εξαιρετικό είναι και το Dirk Gently's Holistic Detective Agency. Σ' αυτό όμως προτείνω το πρωτότυπο. Το είχα πρωτοδιαβάσει στα αγγλικά και όταν έπεσε στα χέρια μου η ελληνική μετάφραση θυμάμαι ότι είχα ψιλοαπογοητευτεί.
 
Α, και να μην το ξεχάσω.
Αποφύγετε πάση θυσία την κινηματογραφική διασκευή.
 

daeman

Administrator
Staff member
Είναι κανείς για πανγαλακτικές γαργαροκροτίδες; :D
http://i22.photobucket.com/albums/b311/dannyboy156/Celeb Pictures/Movies/Hitchhikers_Quartet_front.jpg

Δες εδώ. Ωστόσο δεν έχω διαβάσει ελληνική μετάφραση και δεν ξέρω πώς είναι.
Επίσης: Μάλλον ακίνδυνος, με τον υπότιτλο: Το πέμπτο βιβλίο της τριλογίας (; ) Γυρίστε το Γαλαξία με Ωτοστόπ. (το ερωτηματικό είναι του εκδότη, αυτή η τριλογία είναι πια γνωστή ως double trilogy, αφού έχει φτάσει αισίως τα έξι βιβλία).
Aυτό ήταν το πέμπτο βιβλίο, αλλά σε μια δερματόδετη, αμερικανική έκδοση που πήρα (γιατί τα αγγλικά paperback είχαν γεμίσει άμμο ;)) - η οποία περιλαμβάνει τα τέσσερα πρώτα που αναφέρονται στον σύνδεσμο του Βιβλιονέτ της αποπάνω κυρίας Παλάβρας και το Mostly Harmless - υπάρχει κι ένα διήγημα με τίτλο Young Zaphod Plays It Safe.

Στην εισαγωγή αυτής της έκδοσης, με τίτλο A Guide to the Guide (Some unhelpful remarks from the author), ο Άνταμς έγραφε:

People often ask me how they can leave the planet, so I have prepared some brief notes.
How to Leave the Planet
1. Phone NASA. Their phone number is (713) 483-3111. Explain that it's very important that you get away as soon as possible.
2. If they do not cooperate, phone any friend you may have in the White House - (202) 456-1414 - to have a word on your behalf with the guys at NASA.
3. If you don't have any friends in the White House, phone the Kremlin (ask the overseas operator for 0107-095-295-9051). They don't have any friends there either (at least none to speak of), but they do seem to have a little influence, so you may as well try.
4. If that also fails, phone the Pope for guidance. His telephone number is 011-39-6-6982, and I gather his switchboard is infallible.
5. If all these attempts fail, flag down a passing flying saucer and explain that it's vitally important you get away before your phone bill arrives.
Douglas Adams
Los Angeles 1983 and London 1985/1986

Έχει κυκλοφορήσει και έκτο βιβλίο, γραμμένο από τον Eoin Colfer, αλλά συνήθως τέτοιες "συνέχειες" τις αποφεύγω, οπότε δεν το ζήτησα απ' τον Αγιοβασίλη.

Τα είχα διαβάσει όλα στα ελληνικά και θυμάμαι αμυδρά ότι οι μεταφράσεις μού είχαν φανεί καλές, δεν είχα σκαλώσει κάπου (αλλά τότε δεν είχα την επαγγελματική διαστροφή της διόρθωσης/επιμέλειας κατά την ανάγνωση). Όταν όμως τα διάβασα στα αγγλικά, ξετρελάθηκα, τα ξαναδιάβασα και τα κρατώ για αποκούμπι σε πολύ δύσκολες ώρες. Συνειδητοποίησα ότι στα ελληνικά είχε χαθεί αρκετό από το πρωτότυπο. Δεν ψέγω τους μεταφραστές του (ο Δημήτρης Αρβανίτης είναι από τους καλύτερους μεταφραστές εφ - απ' όσο θυμάμαι, αφού έχω πολλά χρόνια να διαβάσω σε μετάφραση ό,τι μπορώ να διαβάσω στο πρωτότυπο), γιατί η αλήθεια είναι ότι ο Adams είναι ίσως υπερβολικά Άγγλος ώστε να αποδοθεί με πληρότητα ο λόγος και οι αναφορές του.

Κάτι ανάλογο είχα πάθει και με τον Terry Pratchett. Τέλη δεκαετίας του '80 ή αρχές '90, ένας φίλος μου σύστησε να διαβάσω το πρώτο βιβλίο της σειράς του Discworld που κυκλοφόρησε στα ελληνικά (κάπου το έχω, αλλά ποιος ψάχνει τώρα), καθώς η Ars Longa τον διαφήμιζε τότε ως τον νέο Ντάγκλας Άνταμς. Το διάβασα, απογοητεύτηκα και δεν το καταχώρισα στη μνήμη. Δεν θυμάμαι να με είχε ξενίσει η μετάφραση, αλλά μου φάνηκε βιβλίο ανούσιο, ανέμπνευστο. Μερικά χρόνια αργότερα, βρέθηκα τράνζιτ 3 ώρες στο αεροδρόμιο της Γλασκόβης και, κατά την προσφιλή μου συνήθεια, τις πέρασα στο βιβλιοπωλείο του αεροδρομίου. Εκεί, έχοντας ξεχάσει την προηγούμενη εμπειρία μου και το όνομα του συγγραφέα, αγόρασα ένα άλλο βιβλίο του της ίδιας σειράς, στο οποίο περιλαβαίνει τις θρησκείες, στα αγγλικά προφανώς. Το διάβασα σε 3 μέρες, σχεδόν μονορούφι - γιατί είχα και δουλειά - και στην επιστροφή πήρα άλλα 12 δικά του (ευτυχώς, στο Λονδίνο κάτι απρόοπτο είχε συμβεί και γλίτωσα το υπέρογκο τίμημα για το υπερ-υπέρβαρο των αποσκευών;-). Σήμερα έχω διαβάσει ό,τι έχει γράψει, από τα αγαπημένα μου σατιρικά αναγνώσματα!

Κάποια πράγματα απλώς δεν μεταφράζονται ή τουλάχιστον απαιτούν ταλέντο και πάρα πολύ χρόνο και κόπο (άρα χρήμα, που κανένας Έλληνας εκδότης δεν είναι διατεθειμένος να προσφέρει στους μεταφραστές, δυστυχώς).

Και έχει απόλυτο δίκιο ο Panadeli. Μη δείτε την ταινία!
 
Last edited:
Top