metafrasi banner

n.o.s. = ε.α.ο.

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Αν δεχτούμε ότι τα αγγλικά αρχικά σημαίνουν not otherwise specified, ποιες λέξεις κρύβονται πίσω από τα ελληνικά αρχικά; Αν το α είναι "άλλως", το ο είναι "οριζόμενο", το ε τι είναι;

Αν έχω πέσει έξω και δεν σημαίνει αυτό, τι μπορεί να σημαίνει δεδομένου ότι το βλέπουμε δίπλα σε ονόματα κατηγοριών χημικών ενώσεων;

Metal alkyl halides, n.o.s. = Αλκυλαλογονίδια μετάλλων ε.α.ο.
Chlorosilanes, water reactive, flammable, corrosive, n.o.s. = Χλωροσιλάνια, ενεργά με το νερό, εύφλεκτα, διαβρωτικά, ε.α.ο.


Είναι λογικό να σημαίνει not otherwise specified αφού το βρίσκουμε δίπλα σε κατηγορίες χημικών ενώσεων και όχι συγκεκριμένη χημική ένωση, αλλά τα ελληνικά αρχικά τι σημαίνουν;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Δηλαδή, ο λόγος που δεν μπορούσα να βρω τι είναι το "ε" είναι ότι το "not otherwise specified" δεν μεταφράζεται "εκτός άλλως οριζόμενο", σωστά;
 

nickel

Administrator
Staff member
Θεωρούμε ότι το n.o.s. (not otherwise specified) είναι συνώνυμο τού u.o.s. (unless otherwise specified, εκτός άλλως οριζόμενο) και ο.γ.ο.ζ. (ούτε γάτα ούτε ζημιά). :D
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Δηλαδή, ο λόγος που δεν μπορούσα να βρω τι είναι το "ε" είναι ότι το "not otherwise specified" δεν μεταφράζεται "εκτός άλλως οριζόμενο", σωστά;

"not otherwise specified" = "εκτός άλλως οριζόμενο" (είναι και στην παραπομπή)

Τι δεν κατάλαβα; :confused: Εννοείς ότι δεν είναι σωστή απόδοση; Θα μπορούσε βέβαια να είναι, π.χ. «μη διαφορετικά οριζόμενο», αλλά στο περίπου (είναι και αρκτικόλεξο) σωστή φαίνεται. Ή σημαίνει κάτι άλλο, ειδικό το αγγλικό εδώ;

Edit: Τ.ε.κ.ο.α.κ. = Τα είπε καλύτερα ο αποπάνω κύριος :).
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
  • To unless δεν σημαίνει not.
  • Το εκτός σημαίνει unless.
  • Άρα πώς μεταφράζουμε το not με εκτός;
 

daeman

Administrator
Staff member
  • To unless δεν σημαίνει not.
  • Το εκτός σημαίνει unless.
  • Άρα πώς μεταφράζουμε το not με εκτός;

Υπονοώντας το if (if not otherwise specified), ίσως;

Ελλιπές είναι, εκτός αν ορίζεται διαφορετικά θα ήταν πιο σωστό, αλλά τα αρκτικόλεξα βλέπεις...
 

nickel

Administrator
Staff member
Ακριβώς, daeman, με ένα μικρό λογικό άλμα:

  • We have this general category "Metal alkyl halides", which comprises all such and such n.o.s.
  • Έχουμε και την κατηγορία «Αλκυλαλογονίδια μετάλλων», που περιλαμβάνει όλα τα μπαρμπούτσαλα ε.α.ο. (θυμίζω και το «εκτός αν άλλως ορίζεται»).
 
Ως ένα βαθμό και σε ορισμένα κείμενα φαντάζομαι ότι στέκει το ε.α.ο. ως απόδοση του n.o.s. αλλά σε περιπτώσεις σαν κι αυτή (διαταραχές της προσωπικότητας NOS), δεν νομίζω ότι στέκει. Αυτοί εδώ το μεταφράζουν "μη προσδιοριζόμενες διαφορετικά".

Ή βλ. για παράδειγμα αυτή την περίπτωση.
 

Chr_09gre

New member
Πάντως, και σε σχέση με την αμέσως προηγούμενη απάντηση, η επίσημη ελλ. μετάφραση του DSM-IV για το NOS είναι "μη προσδιοριζόμενη αλλιώς /Μ.Π.Α."

ΥΓ. Καλή χρονιά και καλώς σας ηύρα:)
 

Zazula

Administrator
Staff member
Στο πεδίο τής οικονομίας, της φορολογίας και του εμπορίου:
π.δ.κ.α. = που δεν κατατάσσεται / κατατάσσονται / κατονομάζεται / κατονομάζονται αλλού
Αποδίδει το αγγλ. n.e.c. = not elsewhere classified και το n.e.i. = not elsewhere included. Για αυτά υπάρχει επίσης και το μ.σ.α. = μη συμπεριλαμβανόμενα αλλού.

Τέλος έχουμε και το μ.α.α. = μη αναφερόμενα αλλού, για τα n.i.e = not indicated elsewhere και n.e.i. = not elsewhere indicated / identified.

Τυποποίηση μηδέν, αλλά αυτό είναι κοινό και στην αγγλική απ' ό,τι βλέπετε.
 
Top