Μια και το συζητάνε στο σαραντάκειο ποδαρικό στις ελληνικούρες:
Ο αγγλικός ιδιωματισμός είναι storm in a teacup ενώ ο αμερικάνικος είναι tempest in a teapot. Θεωρείται πιθανό να προέρχονται από το «Excitabat enim fluctus in simpulo» του Κικέρωνα (περίπου «σηκώνω κύματα στην κουτάλα»). Στα ελληνικά φαίνεται ότι μεταφράζουμε το γαλλικό «une tempête dans un verre d'eau», οπότε η Magenta δίνει (στο storm) «τρικυμία εν ποτηρίω», που έχει καμιά πενηνταριά ευρήματα στο διαδίκτυο και κάπως λιγότερα στην απλούστερη μορφή, «τρικυμία σε ποτήρι» (που τουλάχιστον δεν μας μπερδεύει με δοτικές και «τρικυμία εν κρανίω»).
Ο Σαραντάκος καταπιάστηκε με τον ιδιωματισμό επειδή τον είδε να μεταφράζεται «θύελλα σε φλιτζάνι». Ο Κουίνιον γράφει για το αγγλικό:
These two forms are by no means the only ones. The big Oxford English Dictionary has examples of a storm in a cream bowl and a storm in a wash-hand basin, and suggests that there were others. All have this idea of a violent disturbance in a small compass, by implication therefore one of little significance. The alliteration of tempest in a teapot must have helped its acceptance.
Χτες επίσης θυμήθηκε ο Σαραντάκος, με ευκαιρία κάτι άλλο, και μου έγραφε για ένα βιβλίο που είχαμε όταν ήμασταν μικροί (χώρια το είχαμε, σε άλλες χρονολογίες :) ), το οποίο «χωριζόταν εγκαρσίως σε τρία μέρη (με σπιράλ δεμένα) που παρουσίαζαν το κεφάλι, τον κορμό και τα πόδια ενός ανθρώπου. Μπερδεύοντας τα κομμάτια, έβαζες π.χ κεφάλι γιαπωνέζας σε σώμα ινδιάνου και πόδια τσολιά και γελούσες».
Μπορούμε να φτιάξουμε λοιπόν ένα μικρό τέτοιο σπαστό «βιβλίο» και να δημιουργήσουμε μια πλούσια ποικιλία παρόμοιων ιδιωματισμών:
| σε κουτάλα
| σε φλιτζάνα
τρικυμία | σε ποτήρι
θύελλα | σε λεκάνη
φουρτούνα | σε μπολάκι
καταιγίδα ..... | σε πιατέλα
| σε γαβάθα
| σε σουπιέρα
Ο αγγλικός ιδιωματισμός είναι storm in a teacup ενώ ο αμερικάνικος είναι tempest in a teapot. Θεωρείται πιθανό να προέρχονται από το «Excitabat enim fluctus in simpulo» του Κικέρωνα (περίπου «σηκώνω κύματα στην κουτάλα»). Στα ελληνικά φαίνεται ότι μεταφράζουμε το γαλλικό «une tempête dans un verre d'eau», οπότε η Magenta δίνει (στο storm) «τρικυμία εν ποτηρίω», που έχει καμιά πενηνταριά ευρήματα στο διαδίκτυο και κάπως λιγότερα στην απλούστερη μορφή, «τρικυμία σε ποτήρι» (που τουλάχιστον δεν μας μπερδεύει με δοτικές και «τρικυμία εν κρανίω»).
Ο Σαραντάκος καταπιάστηκε με τον ιδιωματισμό επειδή τον είδε να μεταφράζεται «θύελλα σε φλιτζάνι». Ο Κουίνιον γράφει για το αγγλικό:
These two forms are by no means the only ones. The big Oxford English Dictionary has examples of a storm in a cream bowl and a storm in a wash-hand basin, and suggests that there were others. All have this idea of a violent disturbance in a small compass, by implication therefore one of little significance. The alliteration of tempest in a teapot must have helped its acceptance.
Χτες επίσης θυμήθηκε ο Σαραντάκος, με ευκαιρία κάτι άλλο, και μου έγραφε για ένα βιβλίο που είχαμε όταν ήμασταν μικροί (χώρια το είχαμε, σε άλλες χρονολογίες :) ), το οποίο «χωριζόταν εγκαρσίως σε τρία μέρη (με σπιράλ δεμένα) που παρουσίαζαν το κεφάλι, τον κορμό και τα πόδια ενός ανθρώπου. Μπερδεύοντας τα κομμάτια, έβαζες π.χ κεφάλι γιαπωνέζας σε σώμα ινδιάνου και πόδια τσολιά και γελούσες».
Μπορούμε να φτιάξουμε λοιπόν ένα μικρό τέτοιο σπαστό «βιβλίο» και να δημιουργήσουμε μια πλούσια ποικιλία παρόμοιων ιδιωματισμών:
| σε φλιτζάνα
τρικυμία | σε ποτήρι
θύελλα | σε λεκάνη
φουρτούνα | σε μπολάκι
καταιγίδα ..... | σε πιατέλα
| σε γαβάθα
| σε σουπιέρα