metafrasi banner

granularity = λεπτομέρεια, βαθμός ή επίπεδο λεπτομέρειας, (ΕΛΕΤΟ) κοκκιότητα

mur

New member
Όπως λέμε "granularity of partitioning of this problem", δηλαδή η "λεπτότητα καταμερισμού αυτού του προβλήματος", δηλαδή το πόσο χοντροκομμένα ή λεπτοκομμένα είναι τα μέρη που προκύπτουν.
Από εκεί βγαίνει και το "fine-grain" (π.χ. fine-grain partitioning , λεπτομερής καταμερισμός) ή "coarse-grain" (π.χ. coarse-grain partitioning, αδρομερής καταμερισμός).
Σε αντίθεση όμως με το "granularity", που διατηρεί μια ουδετερότητα ως προς το... "granularity", το "λεπτότητα" εμπεριέχει μια "φόρτιση" προς το λεπτομερές του πράγματος. Και εκτός αυτού, πώς θα μεταφράζαμε το "fine granularity" ή το "coarse granularity"...
Καμιά άλλη ιδέα εκτός από το "λεπτότητα", επομένως;
 

daeman

Administrator
Staff member
Επειδή είναι αργά (σήμερα για μένα) και τα βλέφαρα βαριά, μια ερώτηση:
Θέλεις να διατηρήσεις τον όρο granularity; Εμφανίζεται και αλλού στο κείμενο; Ή μπορείς να το ντριμπλάρεις με κάτι του στυλ "ο βαθμός καταμερισμού του προβλήματος";

Όχι πως δεν θα το βασανίσουμε ούτως ή άλλως, αλλά προσπαθώ να κερδίσω λίγο χρόνο. :)
 

mur

New member
Ιδανικά θα ήθελα να το διατηρήσω. Θα μπορούσα να αρκεστώ στην πρότασή σου ("βαθμός καταμερισμού"), αλλά για το συγκεκριμένο παράδειγμα (του "καταμερισμού"). Έχω άλλα σημεία στο κείμενο όπου η μετάφραση αυτή δε θα βοηθούσε (π.χ. "granularity of communication", που αναφέρεται στην λεπτομερή ή αδρομερή ανταλλαγή δεδομένων, ως προς το μέγεθος των ανταλλασσόμενων μηνυμάτων).
 

nickel

Administrator
Staff member
Έχω από την πρώτη στιγμή στα χέρια μου την «ελετοϊκή» πρόταση για τον όρο, που είναι το (σχεδόν) προβλέψιμο κοκκιότητα. Η αρχική μου εικασία ήταν ότι θα είχαν προτείνει κοκκότητα, όπως αναφέρεται σε κάποιο κείμενο. Πάντως όχι «κοκκοποίηση» που υπάρχει σε μια διδακτορική:
http://nemertes.lis.upatras.gr/dspace/bitstream/123456789/1547/3/Nimertis_Voyiatzis(ele).pdf (σελ. 87)
παρότι έχει άψογη εξήγηση: «Το επίπεδο κατάτμησης του προβλήματος (κοκκοποίηση)».

Παλιότερα θα χρησιμοποιούσαμε το ουδέτερο, θα λέγαμε «το κοκκώδες».

Ωστόσο, θα ήθελα να ξεχάσω για λίγο τις ορολογικές σκοπιμότητες και να σκεφτώ με λίγο πιο κατανοητές λέξεις (περιέργως, το granularity, αν και νεολογισμός, είναι διαφανέστατο). Το αστείο είναι ότι και στην περίπτωση της επικοινωνίας μού αρέσει ο «βαθμός κατάτμησης». Ας ελπίσουμε ότι η νύχτα θα φέρει περισσότερες ιδέες, όχι απαραιτήτως σε εμάς.
 

mur

New member
Το αστείο είναι ότι και στην περίπτωση της επικοινωνίας μού αρέσει ο «βαθμός κατάτμησης».
Χμμ.. Το πρόβλημα εδώ είναι ότι η κατάτμηση υποδηλώνει μια μονόδρομη διαδικασία, κατά την οποία πάντα από κάτι μεγάλο προκύπτει κάτι μικρότερο. Αυτό όντως ισχύει για το αρχικό παράδειγμα που ανέφερα ("καταμερισμό του προβλήματος"). Μπορεί όμως να μην είναι πάντα έτσι, και να ισχύει το αντίστροφο, δηλαδή τα μεγάλα ή μικρά μέρη να είναι πάντα αποτέλεσμα (μεγάλης ή μικρής) σύνθεσης/ενοποίησης/συγχώνευσης (που όντως αυτό ισχύει από τεχνική άποψη στο παράδειγμα της "επικοινωνίας" :) ).
 
Θα τολμούσα να προτείνω το "η αδρομέρεια του προβλήματος" ή "ο βαθμός αδρομέρειας του προβλήματος"
 

nickel

Administrator
Staff member
Θα τολμούσα να προτείνω το "η αδρομέρεια του προβλήματος" ή "ο βαθμός αδρομέρειας του προβλήματος"

Καλημέρα. Ήταν το πρώτο που σκέφτηκα — και αυτό που (προσωρινά) με απομάκρυνε, λόγω ελάχιστων ευρημάτων, από την έτοιμη λύση της «λεπτομέρειας». Μου αρέσει (σχεδόν) όσο και η λεπτομέρεια και πολύυυ περισσότερο από την κοκκιότητα.
 

mur

New member
Ο "βαθμός λεπτομέρειας" είναι όντως καλή απόδοση, σε "standalone" περιπτώσεις όμως πιο πολύ.
Τι εννοώ... Χρειάζεται σε κάποια σημεία να αποδώσω το "increase the granularity of communication". Χωρίς αμφιβολία, όταν το λέω αυτό στα αγγλικά σημαίνει ότι θέλω να κάνω την επικοινωνία πιο αδρομερή, χοντροκομμένη. Τι θα καταλάβαινε όμως κάποιος από το "αυξάνω το βαθμό λεπτομέρειας της επικοινωνίας"; μάλλον ότι την κάνω πιο λεπτομερή...
Οι εναλλακτικές που έχεις σε αυτή την περίπτωση είναι οι εξής:
α) "αυξάνω το βαθμό αδρομέρειας της επικοινωνίας"
β) "μειώνω το βαθμό λεπτομέρειας της επικοινωνίας"
γ) "κάνω την επικοινωνία πιο αδρομερή"
δ) "αυξάνω το μέγεθος της επικοινωνίας"

Τα (α) και (γ) ακούγονται καλά. Το (β) (για αυτούς που θέλουν να επιμείνουν αυστηρά στη μετάφραση σε "βαθμό λεπτομέρειας") είναι αρκετά έμμεσο και αποδυναμώνει το αρχικό νόημα και την αρχική πρόθεση. Το (δ) είναι κάπως άχαρο και άχρωμο και ίσως λίγο ασαφές (ανάλογα με το πού αναφέρεται το "granularity"), αλλά βλέπω ότι έχει και αυτό κάποια hits.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Δηλαδή αυξάνω / μειώνω το μοναδιαίο μέγεθος της επικοινωνίας — ή μήπως το μοναδιαίο μέγεθος με το οποίο γίνεται η ανταλλαγή τής πληροφορίας είναι ανεξάρτητο από το granularity;
 

nickel

Administrator
Staff member
@mur

Πολύ καίριες οι τοποθετήσεις σου και συμφωνώ απόλυτα. Όπως αντιλαμβάνεσαι, το αγγλικό μιλάει για το «κοκκώδες» της επικοινωνίας, το μέγεθος του κάθε «κόκκου». Από αυτή την άποψη, η αδρομέρεια είναι πιο κοντά από τη λεπτομέρεια, διότι ενώ το increase the detail σημαίνει ότι η μονάδα (πληροφορίας κ.λπ.) γίνεται μικρότερη, στο increase the granularity η μονάδα γίνεται μεγαλύτερη, άρα αυξάνουμε την αδρομέρεια και όχι τη λεπτομέρεια (σκέψου φωτογραφία, κόκκο φωτογραφίας, ευκρίνεια ανάλογα με το μέγεθος του κόκκου). Αν ωστόσο θελήσεις να πας με τα νερά όλων εκείνων που προτίμησαν τον απλό και κατανοητό όρο, απλά και κατανοητά θα πρέπει να μεταφράσεις και άλλες διατυπώσεις όπως το increase the granularity, π.χ. μεγαλώνω τον «κόκκο» της επικοινωνίας (εδώ το συνδέεις με τον αγγλικό όρο), ή τα (α) και (γ), ή την πρόταση του Ζαζ. Ή βλέπουμε…
 

mur

New member
Δηλαδή αυξάνω / μειώνω το μοναδιαίο μέγεθος της επικοινωνίας — ή μήπως το μοναδιαίο μέγεθος με το οποίο γίνεται η ανταλλαγή τής πληροφορίας είναι ανεξάρτητο από το granularity;

Και τα δύο είναι σωστά, συνήθως όμως το δεύτερο ισχύει όταν θέλουμε να αλλάξουμε την αδρομέρεια. Δηλαδή, το μοναδιαίο μέγεθος (το μέγεθος των μηνυμάτων) παραμένει σταθερό, απλά όπως ανέφερα πιο πάνω, συγχωνεύουμε μεταξύ τους τα μηνύματα της επικοινωνίας σε μικρότερο ή μεγαλύτερο βαθμό...
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Διαβάζοντας τα προηγούμενα, αναρωτιέμαι αν σήμερα που ψηφιοποιούνται ραγδαία κάθε είδους πληροφορίες, εχει νόημα η αναζήτηση όρων που να παραπέμπουν σε άλλα ψηφιακά σύνολα. Σε συνδυασμό με «πίξελ» π.χ. ίσως γίνεται πιο παραστατική μια λεπτότερη ή τραχύτερη πιξελοποίηση της πληροφορίας.
 
Top