Προτείνω, ανάλογα με το κείμενο, να διαλέξεις ανάμεσα σε «βίγλα της χήρας» (μετάφραση που διατηρεί το χρώμα και απαιτεί εισαγωγικά και εξήγηση, όπως άλλωστε το αγγλικό) και «ταράτσα-παρατηρητήριο» για πεζή απόδοση.
Προσθήκη: Αν διαλέξεις το πρώτο, προσοχή τι γράφεις και λες στους Κύπριους. :)
Δεν ξέρεις την ιστορία με την απαγόρευση της κυκλοφορίας της ΑΥΡΙΑΝΗΣ με τίτλο «Τεράστια η βίλα του Αντρέα» στην Κύπρο; (βίλα=πέος παρά τοις Κυπρίοις)(τι παίζει με τους Κύπριους; )
Για το «αποχαιρετισμού» το πρότεινα ...Και, ναι, ταρατσάκι είναι, όχι εξώστης.
Ή και σκέτη ταράτσα — ό,τι κάνει σαφέστερο το σκοπό σ' αυτό που γράφεις. Η βίγλα της χήρας είναι καλό για βιβλίο αρχιτεκτονικής με ιστορικά στοιχεία.Δηλαδή αν το έβαζα σκέτο βίγλα;