metafrasi banner

dumbing down = υπερεκλαΐκευση

Jimakos

New member
dumbing down
Η πρόταση: ... debates about 'dumbing down' of media content

Η ενέργεια του έχει ως στόχο την αποβλάκωση /απηλιθίωση του κοινού.

Η υποβάθμιση του μιντιακού περιεχομένου;
Η απλοποίηση με σκοπό την αποβλάκωση;
 

SBE

¥
Η φράση ακούγεται πολύ τα τελευταία χρόνια για το BBC (αλλά και για τις σχολικές εξετάσεις) και σημαίνει την πτώση της ποιότητας του προγράμματος, την απλοποίηση των προγραμμάτων, ειδικά αυτών εκπαιδευτικού περιεχομένου, όχι την αποβλάκωση των θεατών.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα.

Από τη Wikipedia...
Dumbing down is viewed either as a pejorative term for a perceived over-simplification of, amongst other things, education, news and television, or as a statement of truth about real cultural trends in education and culture. According to John Algeo, former editor of American Speech, the neologism dumb down "revise so as to appeal to those of little education or intelligence" was first recorded in 1933 as movie slang, and dumb up in 1928.[1]

The concept "dumbing down" can point to a variety of different things but the concept always involves a claim about the simplification of culture, education, and thought, a decline in creativity and innovation, a degradation of artistic, cultural, and intellectual standards, or the undermining of the very idea of a standard, and the trivialisation of cultural, artistic, and academic creations.
...ξεσήκωσα την υπεραπλούστευση, αλλά θα προτιμούσα κάτι που να προσεγγίζει το down του αγγλικού, την υποβάθμιση των απαιτήσεων του προγράμματος από τον θεατή προκειμένου να αυξηθεί το κοινό.
 

Zazula

Administrator
Staff member
...ξεσήκωσα την υπεραπλούστευση, αλλά θα προτιμούσα κάτι που να προσεγγίζει το down του αγγλικού, την υποβάθμιση των απαιτήσεων του προγράμματος από τον θεατή προκειμένου να αυξηθεί το κοινό.
Γιατί πρέπει να παραμείνει το down; Εμένα μου φαίνεται είτε επιτατικός πλεονασμός (πβ. water down, που σημαίνει το ίδιο με το ρ. water = βάζω νερό, μετριάζω, μαλακώνω, αραιώνω, απαλύνω κλπ) είτε, αν το δούμε κυριολεκτικά όπου down = προς τα κάτω, οξύμωρο σχήμα διότι θα δήλωνε βελτίωση της κατάστασης (καθόσον, αν η αποβλάκωση πέφτει, τότε το βλακόμετρο δείχνει χαμηλότερη ένδειξη δηλ. λιγότερο χαζή).
 
Last edited:

Jimakos

New member
..πτώση της ποιότητας του προγράμματος, την απλοποίηση των προγραμμάτων, ειδικά αυτών εκπαιδευτικού περιεχομένου, όχι την αποβλάκωση των θεατών...

Μα η πτώση της ποιότητας του προγράμματος και η απλοποίησή του δεν έχει κάποιο στόχο; Ο στόχος αυτός, πέρα από την αύξηση της τηλεθέασης, είναι να αποβλακώσει το κοινό (όπως γίνεται ήδη) ώστε να μη θέλει και να μη μπορεί να προχωρήσει σε πιο σύνθετα νοήματα και σε δεύτερη ανάγνωση. Να μην έχει, με λίγα λόγια, καμιά απαίτηση για ποιοτικό (=ακριβό) πρόγραμμα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Η υπεραπλούστευση έχει σκοπό να φτάσει το περιεχόμενο στους λιγότερο απαιτητικούς (dumb & dumber), όχι να αποβλακώσει τους απαιτητικούς. Βεβαίως, έμμεση συνέπεια («παράπλευρη απώλεια») είναι η αποβλάκωση των «έξυπνων» που χαλαρώνουν με τέτοια προγράμματα.

Αλλά διαπιστώσαμε ότι ελληνικός όρος δεν κυκλοφορεί. Μια άλλη προσέγγιση: στόχευση (του προγράμματος, του περιεχομένου) σε λιγότερο απαιτητικό κοινό.
 

melody

New member
Το μυαλό μου γυρίζει σε μία έννοια που θα μπορούσε να είναι και λέξη: Μωροποίηση- βλ. μωρός, μωρότητα κλπ
 

SBE

¥
Μα η πτώση της ποιότητας του προγράμματος και η απλοποίησή του δεν έχει κάποιο στόχο; Ο στόχος αυτός, πέρα από την αύξηση της τηλεθέασης, είναι να αποβλακώσει το κοινό (όπως γίνεται ήδη) ώστε να μη θέλει και να μη μπορεί να προχωρήσει σε πιο σύνθετα νοήματα και σε δεύτερη ανάγνωση. Να μην έχει, με λίγα λόγια, καμιά απαίτηση για ποιοτικό (=ακριβό) πρόγραμμα.

Είπα ότι ο όρος αναφέρεται στο περιεχόμενο των προγραμμάτων κι όχι στους θεατές τους. Το αν οι τηλεθεατές αποβλακώνονται είναι θέμα για συζήτηση, αλλά δεν έχει σχέση με το ότι τα προγράμματα γίνονται πιο απλά για να αρέσουν στους χαζούς θεατές.
O όρος δεν χρησιμοποιείται για το big brother π.χ., αλλά για τα ντοκυμανταίρ.
Το BBC συχνά κατηγορείται ότι απλοποιεί πολύ τα εκπαιδευτικά και ενημερωτικά προγράμματα. Κλασσικό παράδειγμα, τα ιστορικά ντοκυμανταίρ που παλιά στηρίζονταν σε οπτικό υλικό αρχείου, σκηνές από μουσεία και διάφορους ειδικούς να μιλάνε στην κάμερα, ενώ τα τελευταία χρόνια τα ιστορικά ντοκυμανταίρ περιλαμβάνουν σκηνές με ηθοποιούς που αναπαριστούν ιστορικά πρόσωπα με φανταστικό διάλογο. Ή σε ντοκυμανταίρ για τους σκελετούς ανθρωποειδών μας έδειχναν κάτι μαύρους ηθοποιούς να περπατάνε σε αφρικανικό τοπίο γυμνοί (φλου, δεν έβλεπες τίποτα ακατάλληλο), βαμμένοι με άσπρα και κόκκινα γεωμετρικά σχήματα και με κοντάρια στο χέρι. Πέρα από το ότι το βάψιμο ήταν της φαντασίας του σκηνοθέτη, τι νόημα είχαν αυτές οι σκηνές; Και τι νόημα είχε η αφήγηση που προσπαθεί να δημιουργήσει σασπένς κι όλο δήθεν κόβει στο καλύτερο για να μας πάει κάπου αλλού και να επανέρθει αργότερα; Στο συγκεκριμένο για τους σκελετούς το κείμενο είχε επιστημονικές πληροφορίες μία παράγραφο, άντε δύο το πολύ. Το υπόλοιπο ήταν παραφουσκώματα. Τι νόημα είχαν όλα αυτά; Απλά έκαναν το ντοκυμανταίρ λιγότερο βαρετό για τον χαζό θεατή που αλλιώς δεν θα έβλεπε ντοκυμανταίρ.
Ο έξυπνος θεατής είχε ήδη αλλάξει κανάλι κι έψαχνε τις πληροφορίες στο ιντερνέτ. :D
 
Last edited by a moderator:
dumbing down

Ας κάνω σεφτέ (μετά την αλλαγή διακομιστών, εννοώ) στην ενότητα των αγγλοελληνικών με την ερώτηση πώς αποδίδουμε το ρήμα "dumb down", ή το ουσιαστικό του. Ορισμός του dumbing down από τη Βικιπαίδεια.

Σκέφτομαι κάτι σαν "υπερεκλαΐκευση", αν και είναι λόγιο -ενώ το αγγλικό όχι, αλλά τι να κάνουμε, το τρισχιλιετιλίκι θέλει μεταξωτά παντελόνια. Έχετε καμιάν άλλη ιδέα;
 

nickel

Administrator
Staff member
Η υπερεκλαΐκευση μου αρέσει περισσότερο απ' όλες τις μέχρι τώρα προτάσεις. Πάει σίγουρα για τίτλο.
 
Καλή η "υπερεκλαϊκευση", αλλά θα χρειαζόταν και κάτι στη λογική της *μωροποίησης. Όλα πολύ λόγια βγαίνουν: μώρανση, απομώρανση, απηλιθίωση. Στην κατηγορία των λόγιων εναλλακτικών λύσεων, θα προτιμούσα την "ανοήτευση". Η λέξη αυτή δεν παραδίδεται, αλλά είναι κατανοητή και εν πάση περιπτώσει παραδίδεται το "ανοητεύω" σαν συνώνυμο του "ανοηταίνω".
 
Ωχ, έπρεπε να ψάξω πρώτα. Δικαιολογία: έφταιγε η μετακόμιση που δεν έψαξα...
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Μην ανησυχείς, πάντα είναι ωραία να ανασταίνονται παλιά νήματα.
 

daeman

Administrator
Staff member
 
Top