metafrasi banner

shed new light

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Τι καταλαβαίνετε από την πρόταση shedding a new light on climate change; (Είναι από αυτά που έκανε για μας η Ε.Ε. το 2009.)
Έρευνα για την κλιματική αλλαγή;
Έρευνα και ενημέρωση για την κλιματική αλλαγή;
Λήψη αποφάσεων για την κλιματική αλλαγή;
Κάτι άλλο;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Καλημέρα!

Αντιμετώπιση των προβλημάτων της κλιματικής αλλαγής από νέα οπτική γωνία.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Καλημέρα!

Αντιμετώπιση των προβλημάτων της κλιματικής αλλαγής από νέα οπτική γωνία.
Καλό αυτό. Όντως η Ε.Ε. αντιμετώπισε την κλιματική αλλαγή από νέα οπτική γωνία;
 
Έρευνα για την κλιματική αλλαγή;
Έρευνα και ενημέρωση για την κλιματική αλλαγή;

Εγώ πάλι πιστεύω πως είναι σχεδόν σίγουρα ένα από αυτά τα δύο. Άλλωστε δε λέμε και στα ελληνικά "θέτει υπό νέο φως" ή "ρίχνει νέο φως"; (αν και νομίζω πως είναι αγγλισμοί)

Θα διαφωνήσω με τον δόκτορα εφτάφορο. Δεν βλέπω καμία αναφορά στην αντιμετώπσιη προβλημάτων ή ούτε καν σε προβλήματα. Η φράση από μόνη της το μόνο που λέει είναι ότι η κλιματική αλλαγή ανα-θεωρείται.

Εκτός κι αν μου λείπει συγκείμενο.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Δεν υπάρχει συγκείμενο. Όλο κι όλο το κείμενο είναι 10 προτάσεις-bullets που περιγράφουν επιγραμματικά "τι έκανε για μας η Ε.Ε. το 2009".
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Θα διαφωνήσω με τον δόκτορα εφτάφορο. Δεν βλέπω καμία αναφορά στην αντιμετώπσιη προβλημάτων ή ούτε καν σε προβλήματα. Η φράση από μόνη της το μόνο που λέει είναι ότι η κλιματική αλλαγή ανα-θεωρείται.

ΟΚ, ναι, συμφωνώ ότι θα μπορούσε να πει κανείς «η κλιματική αλλαγή από νέα οπτική».

Και δεν έχεις άδικο στο ότι δεν υπάρχει αναφορά σε προβλήματα και υπό αυτή την έννοια, η απόδοσή μου παραείναι ελεύθερη. Από την άλλη, τι σημαίνει «αναθεώρηση της κλιματικής αλλαγής;» ή «νέο φως στην κλιματική αλλαγή;». Προφανώς λείπει κάτι, όπως το διαπιστώνεις και εσύ, επειδή στα ελληνικά η «κλιματική αλλαγή» είναι (στα αυτιά μου) υποσύνολο του πακέτου climate change.

Ε, από εκεί και πέρα είναι δύο κλικ απόσταση. Τι είναι η «κλιματική αλλαγή», καλό ή κακό; Κακό και μας δημιουργεί προβλήματα, αλλιώς δεν θα μας απασχολούσε αλλά θα την προσμέναμε χορεύοντας στα λιβάδια. Τι έκανε η ΕΕ; Αντιμετώπισε όλα τα προβλήματα από νέα οπτική γωνία (το «νέο φως» απλώς δεν μου αρέσει, δεν λέω αν είναι καλύτερο ή χειρότερο, περί ορέξεως κλπ).

Το σκέτο «η κλιματική αλλαγή από νέα οπτική»επιτρέπει ίσως να καταλάβει κανείς ότι επανεξετάζεται το όλο θέμα, ακόμη και το αν υπάρχουν προβλήματα --που δεν νομίζω ότι είναι αυτό το νόημα.
 

tuna

¥
Εγώ καταλαβαίνω ότι (βρήκε, έφερε... μου λείπει εδώ το σωστό ρήμα) νέα δεδομένα στο ζήτημα των κλιματικών αλλαγών.
 

SBE

¥
Δημοσιογραφικό κλισέ η φράση (ειδικά με το περιττό new στη μέση) και απλά σημαίνει ότι η ΕΕ έκανε πιο κατανοητό το ζητημα της κλιματικής αλλαγής.
Ιδού:
Fig. to reveal something about something; to clarify something
to help people understand a situation
to make something clearer

Η tuna το λεέι πιο ωραία.
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν είναι περιττό το «new», δεν ήμασταν σε μαύρο σκοτάδι. Η σημασία είναι «Αποκαλύπτει νέα δεδομένα για την κλιματική αλλαγή».
 

SBE

¥
Ο ιδιωματισμός σε όλα τα λεξικά υπάρχει χωρίς το new για συγκεκριμένο λόγο: είτε φωτίζεις το σκοτάδι είτε όχι. Στο ήδη φωτισμενο βάζεις κι άλλο προβολέα;
Αλλά στο δημογραφίστικο λόγο αρέσουν κατι τέτοιες εκφράσεις κλισαρισμένες, και τις προσαρμόζουν ανάλογα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Μα τι είναι η γνώση και η επιστήμη, αποθήκη με φως; Τώρα φωτίζεται, τώρα σκοτάδι; Ρίχνεις μια αχτίδα στο σκοτάδι, μετά μια δέσμη, μετά μπαίνει ο άλλος με το κλεφτοφάναρο, μετά ανοίγεις έναν φεγγίτη, έρχεται μετά κάποιος και προσπαθεί να σβήσει όλα τα φώτα κ.ο.κ. Δεν είναι δα κλισέ κενά νοήματος όλα τα «νέα φως στα» κ.ά. Ο ιδιωματισμός στα λεξικά είναι στη λιτή του μορφή.
 
Επανεξέταση του ζητήματος των κλιματικών αλλαγών... λίγο πιο ελεύθερα.

Επίσης, ρίχνω στο τραπέζι και το 'Υπό νέο πρίσμα'.
 

SBE

¥
Μα τι είναι η γνώση και η επιστήμη, αποθήκη με φως; Τώρα φωτίζεται, τώρα σκοτάδι; Ρίχνεις μια αχτίδα στο σκοτάδι, μετά μια δέσμη, μετά μπαίνει ο άλλος με το κλεφτοφάναρο, μετά ανοίγεις έναν φεγγίτη, έρχεται μετά κάποιος και προσπαθεί να σβήσει όλα τα φώτα κ.ο.κ. [/QUOTE}
Μεταφορά είναι, οπότε έχει καποια σχεση με κανονική πράξη
Φωτίζει το μυστηριο.
Φωτίζει κι άλλο το μυστηριο.
Μα τι στο καλό, δεν φωτίστηκε με την πρώτη;
 

Zazula

Administrator
Staff member
Μεταφορά είναι, οπότε έχει κάποια σχέση με κανονική πράξη: Φωτίζει το μυστήριο / Φωτίζει κι άλλο το μυστήριο. Μα τι στο καλό, δεν φωτίστηκε με την πρώτη;
Υποθέτω εσύ δεν έχει χρειαστεί να πεις ποτέ σου: Δυνάμωσε (κι άλλο) τα φώτα (π.χ. σε περίπτωση ροοστατικού διακόπτη ή φωτιστικού με >1 διακόπτη) / Άναψε τους προβολείς να βλέπουμε καλύτερα (στο αυτοκίνητο) / Ρίξε λίγο φως κι από εδώ (π.χ. με φακό) κ.ο.κ. Το ότι φωτίστηκε με την πρώτη δεν συνεπάγεται και το ότι φωτίστηκε αρκετά / ικανοποιητικά. :)
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Άκουσα και την εξής πρόταση:
Επαναπροσδιορισμός των δεδομένων της κλιματικής αλλαγής.
 
+1 στο νέο φως. Αφού έχει την ίδια ακριβώς σημασία και στα Ελληνικά.
 
Top