metafrasi banner

trenching

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Σε τεχνικές σελίδες το βρίσκω αμετάφραστο. Π.χ. εδώ.
Στον υπότιτλό μου λέει:
What do you do when you have one character who's a lot taller than the other and they have to talk together? Well, this problem was faced in old Alan Ladd films, where his leading lady was often much taller than he was. They would dig a little trench for her to walk in as they paced along in a two-shot. So we call this trenching.
Να το αφήσω κι εγώ αμετάφραστο αφού έχει μόλις εξηγήσει περί τίνος πρόκειται ή ξέρετε καμιά καθιερωμένη απόδοση;
 
:D
Να το έλεγες θάψιμο; (Δεν μπορώ να κρατηθώ από τα γέλια όσο σκέφτομαι την εικόνα με το σκαμμένο χαντάκι).
 
Θυμάμαι κάποτε μια φάση με τον Τέρενς Κουίκ στην κάμερα να ρωτά (τον σκηνοθέτη ή όποιον είχε εικόνα από το μόνιτορ τελοσπάντων) αν βγαίνει «χωστός».
 
Αμετάφραστο μάλλον.

Α, από εκεί βγαίνει το 'με χαντάκωσες', λοιπόν;

Και στον Τομ Κρουζ με τη Νικόλ Κίντμαν το έκαναν αυτό.
 
Λέω ή αμετάφραστο ή "χώσιμο". Λέτε να πάει το μυαλό των θεατών στο πονηρό;
 
Μα πώς συμπεραίνουμε ότι το «χωστός» σημαίνει αυτό; Μπορεί να σήμαινε στριμωγμένος ή στο μεσαίο παράθυρο ή κάτι άλλο.
 
Σωστά, παρέλειψα να διευκρινίσω ότι με την κίνηση του χεριού του έδειχνε ότι τον ενδιέφερε αν έβγαινε πολύ χαμηλά στο πλάνο.
 
Ανδ ε σου βγαινει με χαντάκωμα, δες μήπως σου βγεί με ανύψωση, όπως κάνουν στον Σαρκοζί π.χ.
sarkozy_getty_332085t.jpg
 
Λέω ή αμετάφραστο ή "χώσιμο".
Θα έλεγα ή τον όρο που χρησιμοποιεί η πιάτσα, ή (αν δεν υπάρχει) αμετάφραστο. Από τη στιγμή που μιλάει άνθρωπος του σιναφιού και λέει «εμείς το λέμε έτσι», θεωρώ ότι είναι ελαφρώς αυθαιρεσία να δημιουργήσουμε δική μας απόδοση.
 
Back
Top