Τι είναι πάλι τούτο; Δηλαδή, οκ, το διάβασα στη Βίκι και κατάλαβα, ωστόσο ελληνιστί πώς το λέμε;
http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_photography
http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_photography
http://www.translatum.gr/forum/index.php/topic,15670.msg121674.html#msg121674
"stock footage/film" = "κινηματογραφικό υλικό για εμπορική χρήση"
"stock image/photo" = "(δημιουργική) φωτογραφία για εμπορική χρήση"
Είδη υλικού φωτοειδησεογραφίας: επικαιρότητας και αρχείου
Φαντάζομαι ότι οι μεταφραστές, συγκριτικά με οποιαδήποτε άλλη επαγγελματική ή κοινωνική ομάδα, χρησιμοποιούμε τις λιγότερες ξένες λέξεις όταν γράφουμε (= στη δουλειά μας) και τις περισσότερες όταν μιλάμε (= στην κοινωνική μας ζωή)...Α, και φυσικά στην αρχή έσκασε στα γέλια, όπως κάνει με όλες τις αντίστοιχες απορίες μου, γιατί στο χώρο της χρησιμοποιούν τα πάντα στα αγγλικά.
Αν photo archive = φωτοθήκη, τότε μήπως stock photographs = φωτογραφίες αρχείου;
Για το κείμενό μου που περιγράφει περιπτώσεις καταπάτησης πνευματικών δικαιωμάτων δεν αρκεί το αρχείο.Μήπως το παραψειρίζουμε και αρκεί το αρχείο;
:):) Διορθώστε με αν κάνω λάθος, αλλά ο παλιός γραφίστας θα μας έλεγε ότι αυτό στα χρόνια του δεν υπήρχε.Και... μήπως αντί για σύγχρονο γραφίστα να κοιτάζαμε πώς τα λέγανε οι παλιοί γραφίστες;
Ωραία. Τώρα μου απάντησες ένα ερώτημα που δεν έχω θέσει ακόμα, δηλαδή πώς λέγεται το clip art. Μου έφυγε ένα βάροςΥΓ Για τα σκίτσα που ανέφερε η SBE: Τα λέγαμε κλιπάρτς.
Α, μπράβο, το είχα ξεχάσει. Χωρίς κοπυράιτ, αλλά πλήρωνες για να αγοράσεις την εγκυκλοπαίδεια, οπότε δεν ήταν δωρεάν, εκτός αν το έπαιρνες απο καμιά δανειστική βιβλιοθήκη κλπ κλπ.ΥΓ Για τα σκίτσα που ανέφερε η SBE: Τα λέγαμε κλιπάρτς. Αλλά ανέφερε και το «χωρίς κοπιράιτ».