metafrasi banner

stock photography = φωτογραφίες για εμπορική χρήση, φωτογραφίες φωτοθήκης

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Αχ, δε σκέφτηκα να το ψάξω.

Εκεί ο Ζαζ λέει

http://www.translatum.gr/forum/index.php/topic,15670.msg121674.html#msg121674
"stock footage/film" = "κινηματογραφικό υλικό για εμπορική χρήση"
"stock image/photo" = "(δημιουργική) φωτογραφία για εμπορική χρήση"

Είδη υλικού φωτοειδησεογραφίας: επικαιρότητας και αρχείου
 
Επιτρέψτε μου να διαφωνήσω με το "για εμπορική χρήση" γιατί δεν θεωρώ ότι είναι σαφές. Δηλαδή, όταν το διαβάζεις δεν καταλαβαίνεις τι σημαίνει εμπορική χρήση και μπορεί να παρεξηγηθεί. Αν έλεγε προς πώληση ή προς ενοικίαση ίσως να ήταν πιο σαφές (αν και μπορείς να βρεις stock photographs και δωρεάν). Και ούτε είναι απαραίτητο να τις χρησιμοποιήσεις για εμπορικούς (και όχι καλλιτεχνικούς) σκοπούς.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Δε θα εκφέρω άποψη με την απόδοση γιατί δεν πολυσκαμπάζω. Θα παρατηρήσω ωστόσο ότι και στα αγγλικά αν κανείς δεν ξέρει τι είναι stock photograph, δεν μπορεί να το καταλάβει μόνο από την ονομασία της, διότι ο όρος δεν είναι διαφανής. Επομένως, δε θα περίμενα από τον ελληνικό όρο να είναι.

Ρώτησα και μια φίλη γραφίστρια και μου είπε φωτογραφία από φωτοθήκη, τι λέτε;
Α, και φυσικά στην αρχή έσκασε στα γέλια, όπως κάνει με όλες τις αντίστοιχες απορίες μου, γιατί στο χώρο της χρησιμοποιούν τα πάντα στα αγγλικά.:rolleyes:
 

nickel

Administrator
Staff member
Το «φωτογραφίες από φωτοθήκη» έχει την ουδετερότητα που θέλει ο Αμβρόσιος.

Για να έχει να βρίσκει το Γκουγκλ:
photo archive = φωτοθήκη
 
Α, και φυσικά στην αρχή έσκασε στα γέλια, όπως κάνει με όλες τις αντίστοιχες απορίες μου, γιατί στο χώρο της χρησιμοποιούν τα πάντα στα αγγλικά.:rolleyes:
Φαντάζομαι ότι οι μεταφραστές, συγκριτικά με οποιαδήποτε άλλη επαγγελματική ή κοινωνική ομάδα, χρησιμοποιούμε τις λιγότερες ξένες λέξεις όταν γράφουμε (= στη δουλειά μας) και τις περισσότερες όταν μιλάμε (= στην κοινωνική μας ζωή)...
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Αν photo archive = φωτοθήκη, τότε μήπως stock photographs = φωτογραφίες αρχείου;
 
Φαντάζομαι ότι η φίλη της Palavra όταν είπε φωτοθήκη είχε κατά νου εταιρείες stock photography σαν την Ιmage Βank. Αυτές οι εταιρείες δεν είναι αρχεία με την έννοια του ιστορικού αρχείου. Αντιθέτως, είναι πολύ σύγχρονες και το υλικό που προσφέρουν είναι πολύ σύγχρονο και ανανεώνεται συνεχώς.
 
Αν photo archive = φωτοθήκη, τότε μήπως stock photographs = φωτογραφίες αρχείου;

Και για μένα, ο πειρασμός της λύσης "φωτογραφίες αρχείου" είναι μεγάλος. Εντούτοις, οι φωτογραφίες αρχείου δεν είναι "προκατασκευασμένες", "σκηνοθετημένες" για να χρησιμοποιηθούν σε διάφορες περιστάσεις, αλλά αυθεντικές φωτογραφίες γεγονότων: η επαναχρησιμοποίησή τους οφείλεται στη συσχέτιση μεταξύ νέου γεγονότος και παλαιότερου. Αυτά βέβαια ως προς την παγιωμένη, νομίζω, χρήση του όρου. Φυσικά, τίποτε δεν μας απαγορεύει να διευρύνουμε την έννοια του όρου "αρχείο".

Όσον αφορά, πάντως, το "φ. για εμπορική χρήση", μου φαίνεται ότι ο όρος διευκρινίζει πράγματα που το αγγλικό πρωτότυπο αφήνει φλου. Ακόμη, μεταφέρει (αυθαίρετα;) το σημασιολογικό κέντρο βάρους του όρου και, τέλος, δεν είμαι βέβαιος ότι ο προδιορισμός "εμπορική" είναι ακριβής.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Αρχείο δεν είναι μόνο το ιστορικό, άσχετα αν έχουμε συνηθίσει κυρίως σε αυτή τη χρήση. Από την άλλη, ό,τι stock photοs βρίσκω στο Διαδίκτυο, μου ζητάνε να τις πληρώσω. Και όπου υπάρχει δωρεάν υλικό (όμως, ακόμη και στη συλλογή του Κονγκρέσου ζητάνε πια λεφτά --ευτυχώς παραμένει δωρεάν η βιβλιοθήκη φωτογραφιών της NASA) δεν τις λένε stock. Χμμμ... :confused:
 
Υπάρχουν δικτυακοί τόποι με free stock photographs. Δωρεάν σημαίνει ότι τις χρησιμοποιεί κανείς όποτε θέλει. Τις υπόλοιπες τις νοικιάζεις ή τις αγοράζεις κι αυτό υπό πολύ συγκεκριμένες συνθήκες και περιορισμούς. Για παράδειγμα: πολλές από τις διαφημιστικές αφίσες που βλέπουμε στους δρόμους είναι βασισμένες σε stock photographs, των οποίων τα δικαιώματα έχει η διαφημιστική για συγκεκριμένο χρονικό διάστημα και με συγκεκριμένους περιορισμούς, π.χ. δεν μπορεί να χρησιμοποιηθούν από άλλον εντός Ελλάδος ή και στο εξωτερικό για συγκεκριμένο χρονικό διάστημα.

Όπως και να έχει, δεν χρειάζεται να το παιδεύουμε τόσο πολύ. Ας μείνουμε πιστοί στη λέξη: stock photography. To photography όλοι ξέρουμε τι σημαίνει. Ας κοιτάξουμε το stock:

1. A supply accumulated for future use; a store.
 
Με αυτά και τ' άλλα, αναρωτιέμαι αν θα μπορούσαμε να αξιοποιήσουμε τη λέξη "απόθεμα".
 

SBE

¥
Μήπως το παραψειρίζουμε και αρκεί το αρχείο;
Και... μήπως αντί για σύγχρονο γραφίστα να κοιτάζαμε πώς τα λέγανε οι παλιοί γραφίστες; Θυμάμαι κάτι χοντρούς καταλόγους με σκίτσα, τους αγόραζες και χρησιμοποιούσες τα σκίτσα όπως ήθελες- στάνταρ υλικό για παλιές διαφημίσεις. Σκίτσα χωρίς κοπυράιτ δηλαδή.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Μήπως το παραψειρίζουμε και αρκεί το αρχείο;
Για το κείμενό μου που περιγράφει περιπτώσεις καταπάτησης πνευματικών δικαιωμάτων δεν αρκεί το αρχείο.
Και... μήπως αντί για σύγχρονο γραφίστα να κοιτάζαμε πώς τα λέγανε οι παλιοί γραφίστες;
:):) Διορθώστε με αν κάνω λάθος, αλλά ο παλιός γραφίστας θα μας έλεγε ότι αυτό στα χρόνια του δεν υπήρχε.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Ταϊμάουτ. Επειδή κανείς δεν το ανέφερε μέχρι τώρα, να επισημάνω ότι το «φωτογραφίες για εμπορική χρήση» δεν ήταν δικό μου κατασκεύασμα, αλλά ο τρόπος με τον οποίον αποδιδόταν ο όρος από τη, leader τού χώρου, Getty Images / Ideal Image. Μπορείτε να συνεχίσετε τώρα.

Α, προτού συνεχίσετε: Η αντίρρηση «αφού υπάρχουν δωρεάν stock images δεν στέκει το "εμπορική χρήση"» εδράζεται σε παρανόηση και γι' αυτό δεν στέκει. Η "εμπορική χρήση" είναι σε σχέση με τον χρήστη τής φωτογραφίας, όχι τον φωτογράφο. Και μη μου πείτε τότε ότι: «μα, εγώ θέλω stock images για το desktop τού υπολογιστή μου ή για μια παρουσίαση σε συνεργάτες μου, όχι για "εμπορική χρήση"», διότι γι' αυτό υπάρχει το Google Images. Και καλά, ναι σίγουρα, όλες οι τεράστιες εταιρείες stock images στήθηκαν για να μπορείτε να αλλάζετε εσείς επιφάνεια εργασίας. ΟΚ, τώρα μπορείτε να συνεχίσετε.

ΥΓ Για τα σκίτσα που ανέφερε η SBE: Τα λέγαμε κλιπάρτς. Αλλά ανέφερε και το «χωρίς κοπιράιτ». Αυτό τώρα εστιάζει σε διαχωρισμό βάσει άλλου χαρακτηριστικού (όχι δηλαδή "δημιουργική φωτογραφία" vs. "φωτοειδησεογραφία"), για τον οποίο έχω προτείνει στο αρχικό νήμα:
Διαχωρισμός ανάλογα με τον τρόπο διάθεσης:
"rights managed" = "με ελεγχόμενα δικαιώματα χρήσης"
"royalty-free" = "με ελεύθερα δικαιώματα χρήσης"
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
ΥΓ Για τα σκίτσα που ανέφερε η SBE: Τα λέγαμε κλιπάρτς.
Ωραία. Τώρα μου απάντησες ένα ερώτημα που δεν έχω θέσει ακόμα, δηλαδή πώς λέγεται το clip art. Μου έφυγε ένα βάρος :p:D
 
Ο δικτυακός τόπος της Getty Images δεν αναφέρει πουθενά το "φωτογραφίες για εμπορική χρήση" ως απόδοση του όρου. Το μόνο που αναφέρει (απ' αυτά που βλέπω εγώ τουλάχιστον) είναι "συλλογές εικόνων". Αλλά όπως και να έχει θα μου επιτρέψετε να επιμείνω και να πω ότι ο όρος "φωτογραφίες για εμπορική χρήση" θα ήταν καλύτερο να αποφευχθεί:

1. γιατί προσθέτει στον όρο στοιχεία που δεν υπάρχουν και τον περιορίζει
2. γιατί το "φωτογραφίες για εμπορική χρήση" δεν είναι σαφές. Δηλ. φωτογραφίες που θα τραβηχτούν για συγκεκριμένο σκοπό και επί παραγγελία από τη διαφημιστική δεν είναι για εμπορική χρήση;
3. γιατί για εμπορική χρήση και όχι για καλλιτεχνική μη εμπορική;

Επιμένω ότι κάθε απόδοση θα πρέπει να περιστρέφεται γύρω από την έννοια του stock. Τέλος, η αυτοσχέδια λέξη φωτοθήκη, είναι ακριβώς αυτό. Αυτοσχέδια. Δεν υπάρχει στο χώρο, δεν χρησιμοποιείται και δεν σημαίνει και πολλά πράγματα.
:)
 

SBE

¥
ΥΓ Για τα σκίτσα που ανέφερε η SBE: Τα λέγαμε κλιπάρτς. Αλλά ανέφερε και το «χωρίς κοπιράιτ».
Α, μπράβο, το είχα ξεχάσει. Χωρίς κοπυράιτ, αλλά πλήρωνες για να αγοράσεις την εγκυκλοπαίδεια, οπότε δεν ήταν δωρεάν, εκτός αν το έπαιρνες απο καμιά δανειστική βιβλιοθήκη κλπ κλπ.
Και αντίστοιχα, φωτοκλιπάρτ :D
 
Last edited by a moderator:
Top