Πώς να πω την τούρικη λέξη dilşiş στα ελληνικά; Αποτελείται από κομμάτια γλώσσας (δηλ. ψαριού) σε ένα σουβλάκι, δηλαδή dil + şiş.
Τρώτε το dilşiş στην Ελλάδα;
Τρώτε το dilşiş στην Ελλάδα;
Ναι. Το ψάρι συγκεκριμένα μπορεί να είναι και dil balığı, δηλαδή γλωσσόψαρο, αλλά ακούγεται και σκέτο.Αληθεύει αυτό που βρήκα στο λεξικό; Ότι το dil σημαίνει language; Δηλαδή, όπως στα ελληνικά, που έχουμε την ίδια λέξη για το sole και το language και το tongue;
Και να προσθέσω κι εγώ μια ερώτηση αν μου επιτρέπεται με αυτή την αφορμή. Είναι αλήθεια αυτό που είχα ακούσει κάποτε, ότι δηλαδή τα περισσότερα ονόματα των κοινών ψαριών στα τούρκικα είναι μετάφραση των ελληνικών, ή πρόκειται για άλλη μία από τις μεγαλομανίες μας;
Όπως λέω και σε φίλους Türks όταν απεγνωσμένα προσπαθούν να με παρασύρουν σε συζητήσεις τύπου «τίνος είναιΜερσί και να θυμηθώ να κεράσω ένατούρκικοελληνικόβαλκανικόνοτιοευρωπαϊκό καφεδάκι με την πρώτη ευκαιρία...
Ο αραβικός καφές όμως είναι εντελώς διαφορετικός, τον βράζουν με μαϊντανό, δυόσμο ή κάτι τέτοιο.Dil είναι γενικότερα η γλώσσα, και ο,τιδήποτε έχει σχήμα γλώσσας, φέτας δηλαδή.Όπως λέω και σε φίλους Türks όταν απεγνωσμένα προσπαθούν να με παρασύρουν σε συζητήσεις τύπου «τίνος είναι γυναίκα το παιδί άραγε ο καφές;», αράπικο
Εγώ αυτόν που έχω πιει σε διάφορα αραβικά (λιβανέζικα κτλ) εστιατόρια, στην Ελλάδα πάντα, ίδιο τον βλέπω. Άντε καμιά φορά να τον αρωματίζουν με ανθόνερο, προαιρετικά. Εξάλλου είχα την εντύπωση ότι ο καφές ανακαλύφτηκε από τους Άραβες, νον;Ο αραβικός καφές όμως είναι εντελώς διαφορετικός, τον βράζουν με μαϊντανό, δυόσμο ή κάτι τέτοιο.
Οπότε ο βοσνιακός είναι κάπως σαν αυτό που πίνω τώρα, που επειδή ξεχάστηκα με ένα σχόλιο μόλις που πρόλαβα να ρίξω τον καφέ στο μπρίκι τη στιγμή που άρχισε να βράζει.