mousse/barbe espagnole [FR], spanish moss [EN]

Καλησπέρα,

το φυτό περί ου ο λόγος είναι αυτό εδώ:

http://fr.wikipedia.org/wiki/Tillandsia_usneoides
Tillandsia usneoides est une espèce de plante épiphyte de la famille des Broméliacées. Elle est appelée « barbe » ou « mousse espagnole ». Elle est parfois confondue avec l'usnée barbue, une forme de lichen. Cependant la mousse espagnole ne fait pas partie biologiquement des lichens ou des mousses. Cette bien nommée "fille de l'air" se contente de l'humidité de l'air et d'éléments nutritifs sous forme de poussières pour vivre; on la voit ainsi pendre aux branches d'arbres mais aussi aux fils téléphoniques et autres supports aériens.

Και στα αγγλικά:
http://en.wikipedia.org/wiki/Spanish_moss
Spanish moss (Tillandsia usneoides) closely resembles its namesake (Usnea, or beard lichen). However, Spanish moss is not biologically related to either mosses or lichens. Instead, it is a flowering plant in the family Bromeliaceae (the bromeliads) that grows hanging from tree branches in full sun or partial shade. Formerly this plant has been placed in the genera Anoplophytum, Caraguata, and Renealmia.[1] It ranges from the southeastern United States (southern Virginia and eastern Maryland) to Argentina, growing wherever the climate is warm enough and has a relatively high average humidity.

Και μερικές ακόμη εικόνες:
http://www.atfreeforum.com/ps/viewtopic.php?p=6817&sid=fe0b3390fc7ea0c8ae408441bed4823c&mforum=ps
http://www.atfreeforum.com/ps/viewtopic.php?p=6817&sid=fe0b3390fc7ea0c8ae408441bed4823c&mforum=ps

Το κείμενο είναι λογοτεχνικό και λέει για το συγκεκριμένο είδος βλάστησης:
"Elle nous vient de Barbades, dont le nom décrit cet aspect bizarre. Ici, on l'appelle mousse espagnole".

http://flagspot.net/flags/bb.html
The name of Barbados comes from the Portuguese name Os Barbados meaning bearded one, because of the bearded fig tree that used to cover the island.

Γνωρίζετε αν υπάρχει στα ελληνικά κάποια άλλη κοινή ονομασία του φυτού αυτού εκτός ίσως από το "ισπανικά βρύα" (π.χ. κάτι σαν "σπανιόλικη/ ισπανική γενειάδα");

Ευχαριστώ πολύ :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Το Μπαρμπάντος ονομάστηκε έτσι, δηλαδή «γενειοφόροι» στα πορτογαλικά (πληθυντικός, όπως αντιλαμβάνομαι), ίσως από «the long, hanging roots of the bearded fig-tree (Ficus citrifolia), indigenous to the island». Αυτό λένε κάποια άλλα κείμενα.

http://en.wikipedia.org/wiki/History_of_Barbados#Etymology
http://en.wikipedia.org/wiki/Barbados#Etymology
http://en.wikipedia.org/wiki/Ficus_citrifolia#History

Δεν λέει το ίδιο το δικό σου κείμενο, λέει:
"Elle nous vient de Barbades, dont le nom décrit cet aspect bizarre. Ici, on l'appelle mousse espagnole".
Οπότε, φαντάζομαι, έχεις ήδη περιγράψει το mousse espagnole και θέλεις ένα όνομα γι’ αυτό. Προφανώς δεν σε ενδιαφέρει η επίσημη ονομασία αυτής της mousse (Τιλλανδσία). Εδώ θα βολευτείς με την κυριολεκτική μετάφραση του γαλλικού/αγγλικού, «ισπανικά βρύα» όπως λες. Κάτι που δεν έχουμε εμείς είναι απίθανο να έχει κάποιο διαφορετικό ελληνικό όνομα. Αλλά ακόμα κι αν είχε, εσύ πρέπει να πεις πώς το λένε εκεί: ισπανικά βρύα.
 

SBE

¥
Οι ανθοπώλες το λενε τιλλανδσια, πάντως, κι εγώ ετσι το ξερω, το άλλο όνομα δεν το πολυακούω.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Θεωρω αδύνατο να πω στα ελληνικά -νδεμβ-, και νομίζω και πολλοί άλλοι έλληνες, οπότε να πως προκύπτει το Βρα-δεμβ-ούργο....

Οι ανθοπώλες το λενε τιλλανδσια, πάντως, κι εγώ ετσι το ξερω...

Ευκαιρία να κάνουμε κι έναν διαγωνισμό: Τι είναι πιο ευκολοπρόφερτο στα ελληνικά, το -νδσ- ή το -νδεμβ- :D
 

SBE

¥
Τον Αμουνσδεν τον εξερευνητή παντως εγώ τον λέω Άμουνσεν, όπως τον λένε κι οι εγγλέζοι δηλαδης. Κι η Wikipedia λέει:Norwegian pronunciation: [ˈɾuːɑl ˈɑmʉnsən]

YΓ και πριν πει κανέις ότι δεν είναι -ου- είναι ə να υπενθυμίσω ότι στα ελληνικά δνε υπάρχει ə

Α, και το φυτό έινα τιλάνσια.
 
Τον Αμουνσδεν τον εξερευνητή παντως εγώ τον λέω Άμουνσεν, όπως τον λένε κι οι εγγλέζοι δηλαδης. Κι η Wikipedia λέει:Norwegian pronunciation: [ˈɾuːɑl ˈɑmʉnsən]

Ο άτυχος εξερευνητής προφέρεται μάλλον κάπως σαν Άμιουνσεν (υπογραμμίζω το κάπως).

Κατά τα λοιπά, εξακολουθώ να πιστεύω ότι τα δυσκολότερα ως προς την προφορά τους ονόματα (για έναν Έλληνα) είναι μερικά σλαβικά (π.χ. κροατικά, σερβικά, τσεχικά, σλοβακικά, πολωνικά) που έχουν τουλάχιστον 3 σύμφωνα στη σειρά: π.χ. Krpan, Škrtel, Крстајић (όλα ονόματα ποδοσφαιριστών), Krka (ποταμός που διατρέχει Κροατία και Σλοβενία, επίσης επωνυμία του σπόνσορα της σλοβενικής ομάδας καλαθοσφαίρισης του Νόβο Μέστο, η οποία υπήρξε και πρωταθλήτρια Σλοβενίας) κ.ο.κ.
 
Στη μετάφραση του βιβλίου "Το δέντρο της ζωής" του Peter Sis που έκανα για τις εκδόσεις Κάτοπτρο (εικονογραφημένη βιογραφία του Δαρβίνου για παιδιά, με αποσπάσματα από το ημερολόγιο του Δαρβίνου) το αποδώσαμε "ισπανικά βρύα".

Όπως ήδη ειπώθηεκ, το λένε τιλανδσία (εξελληνισμένη μορφή του επιστημονικού ονόματος). Αν ήταν ένα επιστημονικό βιβλίο θα έλεγα να το πεις έτσι, ή να βάλεις και την κοινή ονομασία σε παρένθεση. Εφόσον όμως έχεις λογοτεχνικό, νομίζω καλύτερα "ισπανικά βρύα".
 
Top