Ζητώ επειγόντως βοήθεια.
Υποτιτλίζω stand-up comedy όπου ο Eddie Izzard, στο συχνά ξεκαρδιστικό παραλήρημά του, αναφέρει το εξής:
The Romans took over everything, they built aqueducts, viaducts, they could move ducks around faster than anyone ever had.
Ψάχνω αποδόσεις των ducts που να μοιάζουν ηχητικά με τις πάπιες (ή κάτι πολύ παραπλήσιο). Δεν μπορώ να... φάω τις πάπιες, γιατί λίγο παρακάτω ο αθεόφοβος κάνει κουάκ κουάκ κουάκ.
Σε άλλο σημείο, ειρωνευόμενος τη διαμάχη μεταξύ οπαδών του δαρβινισμού και του δημιουργισμού/ευφυούς σχεδιασμού, κάνει λογοπαίγνιο με το appendix, με τις σημασίες της σκωληκοειδούς απόφυσης και του παραρτήματος βιβλίου. Θα ήθελα κι εδώ λίγη βοήθεια στο πώς να αποδώσω το λογοπαίγνιο, που δεν μπορώ (ούτε θέλω) να κόψω, γιατί δεν είναι μια στιγμιαία αναφορά, αλλά επεκτείνεται αρκετά.
Σε άλλο απόσπασμα ανακατεύει λατινικά, ιταλικά, αγγλικά, ισπανικά, γερμανικά και αγγλικά για να βγάλει γέλιο, αλλά θα μου βγάλει και την ψυχή να το μεταφράσω σωστά. Εκεί πιστεύω ότι θα ταστουρνέψω καταφέρω ικανοποιητικά.
Το κακό είναι ότι δεν το έχω δει ακόμη όλο και δεν είναι απίθανο να προκύψουν κι άλλα. Το χειρότερο είναι ότι παραδίδω αύριο πρωί (δηλαδή αργά το βράδυ/νωρίς το πρωί), οπότε βοήθεια, help, Hilfe, aider, aiuto, ayuda, μιλιτάν σύντροφοι! ;)
Ευχαριστώ πολύ, προκαταβολικά, για κάθε ιδέα που θα πέσει στο τραπέζι!
Υποτιτλίζω stand-up comedy όπου ο Eddie Izzard, στο συχνά ξεκαρδιστικό παραλήρημά του, αναφέρει το εξής:
The Romans took over everything, they built aqueducts, viaducts, they could move ducks around faster than anyone ever had.
Ψάχνω αποδόσεις των ducts που να μοιάζουν ηχητικά με τις πάπιες (ή κάτι πολύ παραπλήσιο). Δεν μπορώ να... φάω τις πάπιες, γιατί λίγο παρακάτω ο αθεόφοβος κάνει κουάκ κουάκ κουάκ.
Σε άλλο σημείο, ειρωνευόμενος τη διαμάχη μεταξύ οπαδών του δαρβινισμού και του δημιουργισμού/ευφυούς σχεδιασμού, κάνει λογοπαίγνιο με το appendix, με τις σημασίες της σκωληκοειδούς απόφυσης και του παραρτήματος βιβλίου. Θα ήθελα κι εδώ λίγη βοήθεια στο πώς να αποδώσω το λογοπαίγνιο, που δεν μπορώ (ούτε θέλω) να κόψω, γιατί δεν είναι μια στιγμιαία αναφορά, αλλά επεκτείνεται αρκετά.
Σε άλλο απόσπασμα ανακατεύει λατινικά, ιταλικά, αγγλικά, ισπανικά, γερμανικά και αγγλικά για να βγάλει γέλιο, αλλά θα μου βγάλει και την ψυχή να το μεταφράσω σωστά. Εκεί πιστεύω ότι θα τα
Το κακό είναι ότι δεν το έχω δει ακόμη όλο και δεν είναι απίθανο να προκύψουν κι άλλα. Το χειρότερο είναι ότι παραδίδω αύριο πρωί (δηλαδή αργά το βράδυ/νωρίς το πρωί), οπότε βοήθεια, help, Hilfe, aider, aiuto, ayuda, μιλιτάν σύντροφοι! ;)
Ευχαριστώ πολύ, προκαταβολικά, για κάθε ιδέα που θα πέσει στο τραπέζι!