metafrasi banner

rape = βιασμός | αρπαγή, απαγωγή

nickel

Administrator
Staff member
Κοίταζα αν έχει μεταφραστεί ο τίτλος τουλάχιστον τού ψευτοηρωικού ποιήματος του Αλεξάντερ Πόουπ The Rape of the Lock και είδα με χαρά ότι ο Πάπυρος το έχει σωστά, Η αρπαγή της μπούκλας. Έψαξα ύστερα στο διαδίκτυο και είδα με ανακούφιση ότι είναι ελάχιστες οι περιπτώσεις που γράφουν για «*βιασμό των Σαβίνων». Το rape σ' αυτές τις περιπτώσεις έχει την αρχική σημασία της αρπαγής αγαθών και της αρπαγής / απαγωγής γυναίκας (απ' όπου προέκυψε η σημασία του βιασμού).

Έτσι:
The rape of the lock = Η αρπαγή της μπούκλας
The rape of the Sabine women = Η αρπαγή των Σαβίνων γυναικών (Καλό είναι να υπάρχει το «γυναικών», όπως και στα αγγλικά. Και όχι *Σαββίνων.)
the Rape of Proserpine / Proserpina = η αρπαγή της Περσεφόνης
αλλά
The abduction of Helen (by Paris) = η αρπαγή της ωραίας Ελένης


Η αρπαγή των Σαβίνων γυναικών του Πικάσο
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Η αρπαγή των Σαβίνων γυναικών του Πικάσο
Απορία: Τι λεζάντα θα προτιμούσες αν δεν ήταν έργο γνωστού καλλιτέχνη για να αποφύγεις τις Σαβίνες γυναίκες του;
 

nickel

Administrator
Staff member
Απορία: Τι λεζάντα θα προτιμούσες αν δεν ήταν έργο γνωστού καλλιτέχνη για να αποφύγεις τις Σαβίνες γυναίκες του;
Σίγουρα όχι την εκδοχή «Η αρπαγή των Σαβίνων γυναικών από τον Πικάσο». :)
 
Εγώ πάντως το συγκεκριμένο έργο, όπως και το ομώνυμο του Πουσέν, τα ξέρω Η Αρπαγή των Σαβίνων (σκέτο) και έτσι το έχω και σε σχετικές εγκυκλοπαίδειες.

 

daeman

Administrator
Staff member
Απορία: Τι λεζάντα θα προτιμούσες αν δεν ήταν έργο γνωστού καλλιτέχνη για να αποφύγεις τις Σαβίνες γυναίκες του;

την... κομματική λεζάντα: Η αρπαγή των Σαβίνων γυναικών, του Πικάσο

και για όσους προτιμούν το φλαμανδικό μπαρόκ:

ή http://www.lexilogia.gr/forum/showpost.php?p=43597&postcount=49, μόνο που εκεί ο τίτλος δεν έχει γυναικών...
 
Κι εγώ συντάσσομαι με τον Αμβρόσιο: "Σαβίνων" σκέτο (ΟΚ. πέσαμε στην περίπτωση που η γεν. πληθ. είναι ίδια σε αρσενικό και θηλυκό: είναι απαραίτητη η προσθήκη, όταν μιλάμε για ένα τίτλο; πρέπει να αποφύγουμε οπωσδήποτε το ενδεχόμενο να παρανοήσει ο αναγνώστης και να νομίσει π.χ. ότι πρόκειται για περίπτωση αντίστοιχη με έθιμα που ήταν ευρέως διαδεδομένα στις δωρικές κοινωνίες της αρχαίας Κρήτης;).
 

nickel

Administrator
Staff member
Εγώ πάντως το συγκεκριμένο έργο, όπως και το ομώνυμο του Πουσέν, τα ξέρω Η Αρπαγή των Σαβίνων (σκέτο) και έτσι το έχω και σε σχετικές εγκυκλοπαίδειες.
Το ξέρω. Και στα γαλλικά: L'Enlèvement des Sabines. Αλλά είπα ότι «καλό είναι να υπάρχει το “γυναικών”» πιστεύοντας ότι ο λόγος είναι προφανής. Και οι άντρες και οι γυναίκες έχουν την ίδια γενική πληθυντικού. Στο αραπίνων και ελαφίνων μπορεί να μην έχουμε παρεξήγηση, αλλά στο Σαβίνων τρέχα γύρευε. Άλλωστε, δεν είναι καινούργια η προσθήκη, έτσι έχει τον πίνακα και ο Δρανδάκης.

Περί κόμματος στη λεζάντα: μόνο αν δεν έχει πλάγια ή εισαγωγικά.
 

nickel

Administrator
Staff member
Στην περίπτωση της Λουκρητίας, όπως στο ποίημα του Σέξπιρ The Rape of Lucrece, έχουμε βιασμό (Ο βιασμός της Λουκρητίας) και όχι αρπαγή.
 
Αναζητώντας την απόδοση του Umbriel, έκανα κάτι αναζητήσεις κι έπεσα πάνω σ' αυτό το νήμα.
Διαπίστωσα ότι κυκλοφόρησε το 2014 το έργο του Πόουπ στα ελληνικά με τίτλο "Η απαγωγή της μπούκλας".
Προσωπικά θα προτιμούσα αρπαγή. Πάντως το αφήνω εδώ να βρίσκεται.
 
Last edited:
Top