Κοίταζα αν έχει μεταφραστεί ο τίτλος τουλάχιστον τού ψευτοηρωικού ποιήματος του Αλεξάντερ Πόουπ The Rape of the Lock και είδα με χαρά ότι ο Πάπυρος το έχει σωστά, Η αρπαγή της μπούκλας. Έψαξα ύστερα στο διαδίκτυο και είδα με ανακούφιση ότι είναι ελάχιστες οι περιπτώσεις που γράφουν για «*βιασμό των Σαβίνων». Το rape σ' αυτές τις περιπτώσεις έχει την αρχική σημασία της αρπαγής αγαθών και της αρπαγής / απαγωγής γυναίκας (απ' όπου προέκυψε η σημασία του βιασμού).
Έτσι:
The rape of the lock = Η αρπαγή της μπούκλας
The rape of the Sabine women = Η αρπαγή των Σαβίνων γυναικών (Καλό είναι να υπάρχει το «γυναικών», όπως και στα αγγλικά. Και όχι *Σαββίνων.)
the Rape of Proserpine / Proserpina = η αρπαγή της Περσεφόνης
αλλά
The abduction of Helen (by Paris) = η αρπαγή της ωραίας Ελένης
Η αρπαγή των Σαβίνων γυναικών του Πικάσο
Έτσι:
The rape of the lock = Η αρπαγή της μπούκλας
The rape of the Sabine women = Η αρπαγή των Σαβίνων γυναικών (Καλό είναι να υπάρχει το «γυναικών», όπως και στα αγγλικά. Και όχι *Σαββίνων.)
the Rape of Proserpine / Proserpina = η αρπαγή της Περσεφόνης
αλλά
The abduction of Helen (by Paris) = η αρπαγή της ωραίας Ελένης
Η αρπαγή των Σαβίνων γυναικών του Πικάσο