curry
New member
Πριν από λίγες μέρες έκανα έναν πολύ βιαστικό υποτιτλισμό για μια εκπομπή που είχε θέμα ένα κλαμπ στην Νέα Υόρκη - φοβερό by the way! Η δουλειά έχει παραδοθεί αλλά θα ήθελα να ακούσω καμία άλλη γνώμη για μια απόδοση που με προβλημάτισε:
Η λέξη eclectic ακούστηκε πολύ από διάφορα στόματα και κάθε φορά σε διαφορετικό context. Την πρώτη φορά, είπα ότι εννοεί το προφανές. Ακούγοντας όμως τον τρόπο που χρησιμοποιούταν, αναθεώρησα.
π.χ. (χοντρικά γιατί δεν έχω πρόχειρο το βίντεο)
-It's a very eclectic place. (εννοεί το κλαμπ)
-The music (...) is very eclectic. (εδώ αναφέρει ότι παίζει διάφορα και συχνά ετερόκλητα είδη μουσικής)
-East Village is a very eclectic place (για τους κατοίκους και τον τρόπο ζωής τους τη δεκαετία του '80 - μόνο εκλεκτικούς δεν τους λες).
Ψάχνοντας στο urban dict και διαβάζοντας 2-3 βλακείες στο google (είπαμε, βιαζόμουν) κατέληξα ότι μάλλον εννοεί "ψαγμένος". Και αυτό έβαλα.
Τι λέτε;
Η λέξη eclectic ακούστηκε πολύ από διάφορα στόματα και κάθε φορά σε διαφορετικό context. Την πρώτη φορά, είπα ότι εννοεί το προφανές. Ακούγοντας όμως τον τρόπο που χρησιμοποιούταν, αναθεώρησα.
π.χ. (χοντρικά γιατί δεν έχω πρόχειρο το βίντεο)
-It's a very eclectic place. (εννοεί το κλαμπ)
-The music (...) is very eclectic. (εδώ αναφέρει ότι παίζει διάφορα και συχνά ετερόκλητα είδη μουσικής)
-East Village is a very eclectic place (για τους κατοίκους και τον τρόπο ζωής τους τη δεκαετία του '80 - μόνο εκλεκτικούς δεν τους λες).
Ψάχνοντας στο urban dict και διαβάζοντας 2-3 βλακείες στο google (είπαμε, βιαζόμουν) κατέληξα ότι μάλλον εννοεί "ψαγμένος". Και αυτό έβαλα.
Τι λέτε;