Σε συνέχεια αυτού εδώ.
Πώς θα μεταφράζατε το IT capacity;
Πιάνω το πιο γνωστό ITE, information technology equipment. Στο teleterm βρίσκω «εξοπλισμός τεχνολογίας πληροφοριών», αν πηγαίναμε με τον όρο της Microsoft θα λέγαμε «εξοπλισμός τεχνολογίας πληροφορικής», αλλά στο διαδίκτυο έχουν απλοποιήσει τα πράγματα: εξοπλισμός πληροφορικής. Λιγοστά ευρήματα δίνει και ο πληροφοριακός εξοπλισμός ή πληροφορικός εξοπλισμός.
Σε τι ακριβώς διαφέρουν αυτοί οι όροι από τον ψηφιακό εξοπλισμό, τα ψηφιακά μέσα ή τον μηχανογραφικό εξοπλισμό; (Στο ότι το πρώτο είναι digital equipment και στο ότι το τελευταίο είναι άλλης εποχής / περιλαμβάνει και συμβατικά μηχανήματα;)
Επιστρέφω στο information technology capacity. Ποιος θα ήταν ο απλούστερος και σαφέστερος όρος; «Χωρητικότητα» δεν θα έλεγα για το capacity, γιατί με κάνει να σκέφτομαι τα γίγα που χωράνε οι δίσκοι.
Πώς θα μεταφράζατε το IT capacity;
Πιάνω το πιο γνωστό ITE, information technology equipment. Στο teleterm βρίσκω «εξοπλισμός τεχνολογίας πληροφοριών», αν πηγαίναμε με τον όρο της Microsoft θα λέγαμε «εξοπλισμός τεχνολογίας πληροφορικής», αλλά στο διαδίκτυο έχουν απλοποιήσει τα πράγματα: εξοπλισμός πληροφορικής. Λιγοστά ευρήματα δίνει και ο πληροφοριακός εξοπλισμός ή πληροφορικός εξοπλισμός.
Σε τι ακριβώς διαφέρουν αυτοί οι όροι από τον ψηφιακό εξοπλισμό, τα ψηφιακά μέσα ή τον μηχανογραφικό εξοπλισμό; (Στο ότι το πρώτο είναι digital equipment και στο ότι το τελευταίο είναι άλλης εποχής / περιλαμβάνει και συμβατικά μηχανήματα;)
Επιστρέφω στο information technology capacity. Ποιος θα ήταν ο απλούστερος και σαφέστερος όρος; «Χωρητικότητα» δεν θα έλεγα για το capacity, γιατί με κάνει να σκέφτομαι τα γίγα που χωράνε οι δίσκοι.