Καλημέρα σας,
θα ήθελα να μοιραστώ μαζί σας ένα προβληματισμό:
Μόλις τώρα είδα σε μετάφρασή μου το Οργανισμός Εσωτερικής Λειτουργίας, το οποίο αφορά έναν ΟΤΑ. Ψάχνοντας για καθιερωμένη απόδοση, έπεσα πάνω σε μια σχετική συζήτηση στο ίντερνετ και επειδή έχω τις διαφωνίες μου, τις θέτω υπόψη σας να μου πείτε τη γνώμη σας.
Είναι, κατά τη γνώμη μου, προφανές, το ότι η λέξη Οργανισμός στο συγκεκριμένο συγκείμενο αναφέρεται σε κανονισμό. Το επιβεβαιώνει και το ΛΚΝ:
οργανισμός ο [orγanizmós] O17 : β. το σύνολο των κανόνων που αφορούν τη συγκρότηση και ιδίως τη λειτουργία μιας δημόσιας υπηρεσίας, μιας ιδιωτικής επιχείρησης κτλ.: O ~ της ελληνικής εκκλησίας / του στρατού / ενός υπουργείου / του πανεπιστημίου / των δικαστηρίων. Σύνταξη / αλλαγή / τροποποίηση του οργανισμού. [
Από όλους τους ορισμούς της λέξης organisation που βρήκα στο νέτι, κανένας δε φαίνεται να πλησιάζει τον ελληνικό.
Επομένως, εγώ στη μετάφρασή μου λέω να βάλω Regulation of Internal Operations. Εσείς τι λέτε;
θα ήθελα να μοιραστώ μαζί σας ένα προβληματισμό:
Μόλις τώρα είδα σε μετάφρασή μου το Οργανισμός Εσωτερικής Λειτουργίας, το οποίο αφορά έναν ΟΤΑ. Ψάχνοντας για καθιερωμένη απόδοση, έπεσα πάνω σε μια σχετική συζήτηση στο ίντερνετ και επειδή έχω τις διαφωνίες μου, τις θέτω υπόψη σας να μου πείτε τη γνώμη σας.
Είναι, κατά τη γνώμη μου, προφανές, το ότι η λέξη Οργανισμός στο συγκεκριμένο συγκείμενο αναφέρεται σε κανονισμό. Το επιβεβαιώνει και το ΛΚΝ:
οργανισμός ο [orγanizmós] O17 : β. το σύνολο των κανόνων που αφορούν τη συγκρότηση και ιδίως τη λειτουργία μιας δημόσιας υπηρεσίας, μιας ιδιωτικής επιχείρησης κτλ.: O ~ της ελληνικής εκκλησίας / του στρατού / ενός υπουργείου / του πανεπιστημίου / των δικαστηρίων. Σύνταξη / αλλαγή / τροποποίηση του οργανισμού. [
Από όλους τους ορισμούς της λέξης organisation που βρήκα στο νέτι, κανένας δε φαίνεται να πλησιάζει τον ελληνικό.
Επομένως, εγώ στη μετάφρασή μου λέω να βάλω Regulation of Internal Operations. Εσείς τι λέτε;