metafrasi banner

Statement of Arrangements for Children

crystal

Moderator
Σαν κι αυτή εδώ. Την καταθέτει ο ενάγων στο δικαστήριο, είτε συνυπογραφόμενη από τον εναγόμενο είτε όχι. Μόνο σε Αγγλία και Ουαλία.
Δεν βρήκα παγιωμένη απόδοση στα Ελληνικά και σπάω το κεφάλι μου, αλλά δεν μπορώ να σκεφτώ μετάφραση που να με ικανοποιεί. Δήλωση διευθέτησης τέκνων; (Όχι.) Τα φώτα σας, παρακαλώ!
 

nickel

Administrator
Staff member
Σ' αυτό εδώ:
http://www.lawsociety.org.uk/documents/downloads/divorce_greek.pdf
λέει «Δήλωση διακανονισμών για τα παιδιά».

Λίγο πιο κάτω στο ίδιο πιντιέφ αναφέρει και τις διευθετήσεις για τα παιδιά. Και θα προτιμούσα «Δήλωση διευθετήσεων για τα παιδιά».
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Θα προτιμούσα κι εγώ «διευθετήσεων» γιατί μιλάει για συνθήκες διαβίωσης παιδιών κτλ κτλ
 

crystal

Moderator
Το πρόβλημα με τη διευθέτηση ήταν ότι δεν μου ταίριαζε η σύνταξη (διευθετούνται τα παιδιά;!). Με το «για» είναι μια χαρά. Ευχαριστώ και πάλι. :)
 
Γιατί μου φαίνεται ολίγον αγγλισμός η διατήρηση του πληθυντικού στη μετάφραση; Κι ακόμη, για κάποιους λόγους, ο "διακανονισμός" μου μοιάζει προτιμότερος από τη "διευθέτηση" (η οποία προϋποθέτει την ύπαρξη διαφωνίας/ διαφοράς, κάτι που δεν υφίσταται κατ' ανάγκη).

Θα αντιπρότεινα κάτι σαν το "Δήλωση περί διακανονισμού σχετικά με τα τέκνα/ τις συνθήκες διαβίωσης των τέκνων"... και κάθε διόρθωση ή αντιπρόταση δεκτή.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Διευθέτηση είναι η ρύθμιση, η οριστική λύση. Συχνά αφήνει να εννοηθεί ότι υπήρξαν προστριβές και διαφωνίες, αλλά δεν νομίζω ότι αυτό είναι απαραίτητο (δηλ. ότι χρησιμοποιείται αποκλειστικά για διευθέτηση διαφορών). Μπορεί απλώς να δηλώνει ότι το ζήτημα που διευθετήθηκε ήταν σύνθετο ή δύσκολο. Και για μένα πιο πολύ τονίζει το ότι λύθηκε οριστικά, παρά το ότι προηγήθηκε σύγκρουση. Το προτιμώ από τον διακανονισμό, που είναι όμως επίσης μια καλή εναλλακτική επιλογή.
 

nickel

Administrator
Staff member
Γιατί μου φαίνεται ολίγον αγγλισμός η διατήρηση του πληθυντικού στη μετάφραση; Κι ακόμη, για κάποιους λόγους, ο "διακανονισμός" μου μοιάζει προτιμότερος από τη "διευθέτηση" (η οποία προϋποθέτει την ύπαρξη διαφωνίας/ διαφοράς, κάτι που δεν υφίσταται κατ' ανάγκη).
Έχεις μείνει λίγο πίσω. Ο πληθυντικός διευθετήσεις για το arrangements με τη σημασία των προβλέψεων / διακανονισμών / ρυθμίσεων / τακτοποίησης των πραγμάτων, χωρίς να έχει προηγηθεί καμιά διένεξη, είναι —αγγλισμός, ξεαγγλισμός— εξαιρετικά διαδεδομένος πια. (Και, ναι, Crystal, με το «για» μετά.)

Και οι Αυστραλοί το ίδιο λένε:
να διαχειριστείτε τα ζητήματα οικογενειακών σχέσεων, συμπεριλαμβανόμενης συμφωνίας για κατάλληλες διευθετήσεις για τα παιδιά μετά τον χωρισμό των γονιών.
 
Έχεις μείνει λίγο πίσω. Ο πληθυντικός διευθετήσεις για το arrangements με τη σημασία των προβλέψεων / διακανονισμών / ρυθμίσεων / τακτοποίησης των πραγμάτων, χωρίς να έχει προηγηθεί καμιά διένεξη, είναι —αγγλισμός, ξεαγγλισμός— εξαιρετικά διαδεδομένος πια.

Ε, γέρος άνθρωπος πώς να μη μείνω πίσω; Ωστόσο, δεν αμφισβητώ ότι ο όρος "διευθετήσεις" είναι εξαιρετικά διαδομένος (πώς να το κάνω αυτό όταν υπάρχει αντικειμενική απόδειξη): απλούστατα, έχω την εντύπωση ότι είναι αγγλισμός και ότι η χρήση του θα ήταν αδόκιμη σε ελληνικό (ή μάλλον ... ελλαδικό) νομικό περιβάλλον (ΟΚ, μη βαράτε για την ιδιαιτερότητα της νομικής αργκό). Είναι τυχαίο ότι πολλά ευρήματα προέρχονται από κυπριακές ιστοσελίδες (όταν συζητούσαμε για το σχέδιο Ανάν είχαμε τρελλαθεί όλοι να ακούμε και να μιλάμε για τις "πρόνοιες του σχεδίου", πότε όμως μεταφράζουμε το "provisions" ως "πρόνοιες" προκειμένου περί συνθήκης, συμφωνίας ή συμβάσεως;), ή από αγγλόφωνο περιβάλλον (όπως και οι παρατιθέμενες, βρετανική και αυστραλιανή); Σε κάθε περίπτωση, νομίζω ότι ο πληθυντικός μπορεί να αποφευχθεί, θαρρώ κιόλας πως αν μιλούσαμε απλά για "συμφωνία" δεν θα είχαμε αστοχήσει και τόσο.
 
Top