Όχι, δεν αναφέρομαι στο we were bored to death (αν και θα ήθελα να ακούσω και την αγαπημένη σας μετάφραση γι' αυτό).
Αναφέρομαι σε γνήσια θανατηφόρες διαδικασίες:
bleed/starve/burn etc to death: These people will starve to death unless they receive help soon.
stab/kick/beat etc someone to death: Two of the prisoners were beaten to death by the guards.
Και παρέα το: He was shot dead.
Συνηθίζεται πολύ σε μεταφράσεις το «μέχρι θανάτου»:
χτυπηθεί μέχρι θανάτου
μαχαιρώθηκε μέχρι θανάτου
Το θεωρείτε αγγλικούρα; Δέχεστε το «ξυλοκόπησαν μέχρι θανάτου» αλλά σας ενοχλεί φυσικά το «πυροβολήθηκε μέχρι θανάτου»;
Ποιες είναι οι επιλογές σας για τα αγγλικά με τα κόκκινα;
Αναφέρομαι σε γνήσια θανατηφόρες διαδικασίες:
bleed/starve/burn etc to death: These people will starve to death unless they receive help soon.
stab/kick/beat etc someone to death: Two of the prisoners were beaten to death by the guards.
Και παρέα το: He was shot dead.
Συνηθίζεται πολύ σε μεταφράσεις το «μέχρι θανάτου»:
χτυπηθεί μέχρι θανάτου
μαχαιρώθηκε μέχρι θανάτου
Το θεωρείτε αγγλικούρα; Δέχεστε το «ξυλοκόπησαν μέχρι θανάτου» αλλά σας ενοχλεί φυσικά το «πυροβολήθηκε μέχρι θανάτου»;
Ποιες είναι οι επιλογές σας για τα αγγλικά με τα κόκκινα;