[...]
Πάντως οι κυπριακές είναι πολύ καλές πατάτες. Δεν είναι θέμα ποικιλίας αλλά χώματος.
Θα μπορούσες ίσως να το σφάξεις και να παίξεις με «πατάτα» και «γλυκοπατάτα». Εξάλλου, αν απευθύνεται σε παιδάκια, η παραπάνω πληροφορία ίσως πάει και χαμένη... Έδιτ: εννοώ την ακόμα παραπάνω πληροφορία, όχι την πληροφορία του αποπάνω κυρίου για πατάτες που μας ανοίγει την όρεξη μεσημεριάτικα...:)
Οι κόκκινες πατάτες καλές είναι. Αλλά οι χωριάτικες είναι άπαιχτες.
Η πλάκα είναι ότι δεν εννοεί αυτό.
Red taters, you can reason with them. But Russets, why, they's just plain mean.
Εδώ κυριολεκτεί. Επειδή αντιμετωπίζουν μια πατάτα-βαμπίρ, αυτό που λέει είναι ότι με τις κόκκινες μπορείς να συνεννοηθείς κάπως, ενώ οι russets είναι μοχθηρές, δεν παίρνουν από λόγια.
Τώρα που είπες "άπαιχτες", μου έφερες στο μυαλό κάτι: Σε διόρθωση ενός γενικά καλού υποτιτλισμού, αυτό που μου χτύπησε άσχημα, αλλά δεν είχα εξουσιοδότηση να το αλλάξω, ήταν ότι τα επίθετα great, amazing, spectacular και τα παρόμοια είχαν ΟΛΑ αποδοθεί ως "άπαιχτος". Αν ήταν βιβλίο, θα το είχα διορθώσει, αλλά ήταν υπότιτλος, και ξέρεις τις οδηγίες να μην πειράζουμε το προσωπικό στυλ του συναδέλφου.
Το συζητήσιμες το έβαλα ενδεικτικά. Το αγρών-άγριες ήθελα ουσιαστικά να αναδείξω.Καλό του Ζαζ, μόνο που και το συζητήσιμες είναι λιγάκι αμφίσημο...
Τότε χρησιμοποιούμε (εδώ) το «συνεννοήσιμες».Καλό του Ζαζ, μόνο που και το συζητήσιμες είναι λιγάκι αμφίσημο...