Μετά από όλες τις πληροφορίες και τις απόψεις που μαζεύτηκαν εδώ, το δικό μου αμπεμπαμπλόμ θα περιοριζόταν στις εξής επιλογές:
1.
Γιντ. Όπως μεταγράφουμε το «
γιούντε», με επεξηγηματική σημείωση.
2.
Οβραίοι. Καλύτερο από το
Οβριοί. Κακόσημη είναι στο βαθμό που είναι λαϊκή. Άλλωστε, ο ρατσισμός δεν βρίσκεται στο πόσο κακόσημο είναι το «Οβραίοι» σε σχέση με το «Yids», αλλά στο φρικτό απόσπασμα της δήλωσης, «Someone proposed letting them starve in a former Soviet naval barracks. Antonescu preferred the idea of drowning them all». Θα τον κατηγορήσουμε αν είπε Jews ή Yids όταν υπάρχει όλο το άλλο;
3.
Εβραιολόι. Δεν είναι άσχημο, για το γλωσσάρι, για την περίπτωση που έχουμε πληθυντικό.
4.
Κωλοεβραίοι, κατά το Κωλοέλληνες. Μπορεί να έχει και ενικό.
Νομίζω ότι θα κατέληγα στο (2), αφού το (1) θα ήταν ερμηνεία της μετάφρασης στα αγγλικά. Δεν νιώθω την ανάγκη να παίξω με τη δόση του δηλητήριου που θα περιέχει η μετάφραση του Yids, ιδίως όταν κι αυτό είναι μετάφραση. Θα αφήσω τον αναγνώστη να ασχοληθεί με τη δόση του δηλητήριου που περιέχει η όλη δήλωση.
Προσθήκη: Πολλά παραδείγματα χρήσης της λέξης.
http://kpearson.faculty.tcnj.edu/Dictionary/yid.htm