bl00m
New member
Προσπαθώ να μεταφράσω ένα κοινωνιολογικό κείμενο σχετικά με τις ταυτότητες (από τα ισπανικά) και, όπως είναι φανερό, συναντάω δυσκολία με λέξεις-κλειδιά του κειμένου. Ψάχνοντας βρήκα ένα λεξικό του Καστοριάδη και των μεταφραστών του από τα γαλλικά στα ελληνικά και βρήκα την απόδοση που επέλεξαν οι ίδιοι για τους αντίστοιχους γαλλικούς όρους:
Από τη μία σκέφτομαι ότι εφόσον είναι κοινωνιολογικοί/φιλοσοφικοί όροι πρέπει να τους κρατήσω όπως έχουν ήδη αποδοθεί, και μάλιστα με βολεύει το να μην αναγκαστώ να καταφύγω σε περίφραση επειδή επαναλαμβάνονται αρκετές φορές μέσα στο κείμενο. Aπό την άλλη σκέφτομαι πως το identificación θα το καταλάβαινε οποιοσδήποτε ισπανόφωνος, χωρίς να έχει γνώσεις κοινωνιολογίας, ενώ ο αναγνώστης του ελληνικού «συνταυτισμός» θα χρειαστεί λεξικό φιλοσοφικών όρων (και αν του μείνουν απορίες θα πρέπει να διαβάσει και τη Φαντασιακή θέσμιση της κοινωνίας ).
Απορία δεύτερη:
Η συγγραφέας μιλάει για «construcción identitaria». Έχω την εντύπωση πως σε σε αντίστοιχα ελληνικά κείμενα συναντάω συχνότερα την λέξη «δόμηση» παρά την «κατασκευή». Από τους ορισμούς τους στα λεξικά δεν βλέπω κάποια διαφορά. Είναι καθαρά υφολογικό θέμα η επιλογή ή έχουν κάποια διαφορά μεταξύ τους ως κοινωνιολογικοί όροι;
Ευχαριστώ εκ των προτέρων.
Identitaire – ταυτιστικός
Identification – συνταυτισμός
Identificatoire – συνταυτιστικός
Identification – συνταυτισμός
Identificatoire – συνταυτιστικός
Από τη μία σκέφτομαι ότι εφόσον είναι κοινωνιολογικοί/φιλοσοφικοί όροι πρέπει να τους κρατήσω όπως έχουν ήδη αποδοθεί, και μάλιστα με βολεύει το να μην αναγκαστώ να καταφύγω σε περίφραση επειδή επαναλαμβάνονται αρκετές φορές μέσα στο κείμενο. Aπό την άλλη σκέφτομαι πως το identificación θα το καταλάβαινε οποιοσδήποτε ισπανόφωνος, χωρίς να έχει γνώσεις κοινωνιολογίας, ενώ ο αναγνώστης του ελληνικού «συνταυτισμός» θα χρειαστεί λεξικό φιλοσοφικών όρων (και αν του μείνουν απορίες θα πρέπει να διαβάσει και τη Φαντασιακή θέσμιση της κοινωνίας ).
Απορία δεύτερη:
Η συγγραφέας μιλάει για «construcción identitaria». Έχω την εντύπωση πως σε σε αντίστοιχα ελληνικά κείμενα συναντάω συχνότερα την λέξη «δόμηση» παρά την «κατασκευή». Από τους ορισμούς τους στα λεξικά δεν βλέπω κάποια διαφορά. Είναι καθαρά υφολογικό θέμα η επιλογή ή έχουν κάποια διαφορά μεταξύ τους ως κοινωνιολογικοί όροι;
Ευχαριστώ εκ των προτέρων.