Ελεύθερη μετάφραση της πρότασής σου:
"On offsetting savings of costs of early death, see Viscusi (1999)."
Για την εξοικονόμηση δαπανών σε αντιστάθμιση του κόστους των πρόωρων θανάτων, βλέπε Viscusi (1999).
Δηλαδή μοναχά σ' εμένα φαίνεται εντελώς άστοχη η σύνταξη της αγγλικής πρότασης (
οn offsetting savings of costs of early death, see...); Εγώ πάντως θα περίμενα να δω εδώ το ρήμα
offset, επειδή ακριβώς ακολουθείται από δύο αντίθετες έννοιες, με το
against (αντί του
of):
οn offsetting savings against costs of early death, see... (
to offset sth against sth else = to juxtapose something with something else, as for purposes of comparison). Άλλωστε για τι «κόστος των πρόωρων θανάτων» μιλάμε εδώ — αφού ο Viscusi λέει ότι τελικά δεν έχουν! Και πώς το
savings αποδίδεται στην πρόταση με το
δαπάνες (εκτός πια κι αν δεν μου αρκούν οι δυο σημερινοί καφέδες!); Εάν όντως το πρώτο
of είναι στην πραγματικότητα
against, τότε: Σχετικά με την εξισορρόπηση (συμψηφισμό) των ωφελειών από (με) τα κόστη στη περίπτωση των πρόωρων θανάτων, βλέπε Viscusi (1999).