Ιησουίτες: η Εταιρεία του Ιησού

shiba

¥
Καλημέρα σε όλους!

Θα ήθελα να σας ζητήσω μία πολύτιμη διευκρίνιση: Οι Ιησουΐτες, με ιδρυτή τους τον Ιγνάθιο δε Λογιόλα, στον Πάπυρο αναφέρονται μόνο ως Εταιρεία του Ιησού ενώ σε άλλα κείμενα, εγκυκλοπαιδικά και μη, ως Αδελφότητα του Ιησού ή Εταιρεία του Ιησού. Κατά συνέπεια, γνωρίζει κάποιος αν όντως ισχύουν και τα δύο ή μόνο το ένα;

Ευχαριστώ θερμά!
 

nickel

Administrator
Staff member
Προτείνω να μείνεις στην παλιά απόδοση «Εταιρεία του Ιησού» (Societas Iesu). Επίσης: Ιγνάτιος Λογιόλα, δεν χρησιμοποιούμε το ισπανικό με το «δε / ντε». Και, τέλος, Ιησουίτες, χωρίς διαλυτικά.
 

shiba

¥
Ναι, συγγνώμη, Ιησουίτες το γράφω, μου ξέφυγε...:)

Δηλαδή, το Αδελφότητα του Ιησού δεν είναι λανθασμένο, απλά πρόκειται για πιο σύγχρονη απόδοση;

Ευχαριστώ!
 

nickel

Administrator
Staff member
Μπορώ να καταλάβω τους λόγους που λένε κάποιοι «η Αδελφότητα του Ιησού» ενώ δεν είναι Brotherhood — είναι πιο κοντά στην ουσία του όρου από την «Εταιρεία». Δεν ξέρω από πότε χρησιμοποιείται. Ωστόσο, οι ίδιοι οι Ιησουίτες προτιμούν τον όρο «Τάγμα του Ιησού».
 
+1
Πάλι στις κομπανίες, τις εταιρείες και τις αδελφότητες πέσαμε. :)
Είναι μοναστικό τάγμα - και για τους μέσα και για τους έξω - (και, ακριβώς, χαλαρά μπορεί να πεις αδελφότητα γιατί δεν κολλά το κυριολεκτικό "εταιρεία" του τίτλου του) με την επωνυμία "Εταιρεία του Ιησού", από την ίδρυσή του.
 
Αδελφότητα του Ιησού ή Εταιρεία του Ιησού. [...] γνωρίζει κάποιος αν όντως ισχύουν και τα δύο ή μόνο το ένα;

Πρόκειται σαφώς για εταιρεία, θυγατρική της Big Daddy God, God Junior & Spook.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Προτείνω να μείνεις στην παλιά απόδοση «Εταιρεία του Ιησού» (Societas Iesu). Επίσης: Ιγνάτιος Λογιόλα, δεν χρησιμοποιούμε το ισπανικό με το «δε / ντε». Και, τέλος, Ιησουίτες, χωρίς διαλυτικά.


Σίγουρα δεν είναι ίδια η απόλαυση, αλλά αντί για τσιγάρο, μπορείς να διώξεις και τα διαλυτικά από τον τίτλο του ποστ.
:)
 
+1
Πάλι στις κομπανίες, τις εταιρείες και τις αδελφότητες πέσαμε. :)
Είναι μοναστικό τάγμα - και για τους μέσα και για τους έξω - (και, ακριβώς, χαλαρά μπορεί να πεις αδελφότητα γιατί δεν κολλά το κυριολεκτικό "εταιρεία" του τίτλου του) με την επωνυμία "Εταιρεία του Ιησού", από την ίδρυσή του.

Σε καμιά περίπτωση δεν θα ήθελα να θεωρηθεί η παρέμβασή μου ως διόρθωση. Κι εγώ μοναστικό τάγμα θα χαρακτήριζα τους Ιησουίτες στον καθημερινό λόγο.

Πλην όμως, αν θέλουμε να είμαστε απόλυτα ακριβείς (ή τυπολάτρες, c' est selon... που λένε και οι φίλοι μας οι Γάλλοι) πρέπει να πούμε ότι για την Καθολική Εκκλησία μοναστικά τάγματα είναι μόνον αυτά που ακολουθούν τον κανόνα του Αγίου Βενεδίκτου, τα δε μέλη τους βιούν σε μονές εκτός πόλεων και κατοικημένων από λαϊκούς χώρων, δηλ. Βενεδικτίνοι, Κιστερκιανοί και λοιπές μετεξελίξεις και παραφυάδες τους.

Τάγματα όπως οι Δομηνικανοί, οι Φραγκισκανοί και οι Ιησουίτες είναι απλώς θρησκευτικά και τα μέλη τους δεν χαρακηρίζονται τυπικά ως μοναχοί.
 
+1 στα γραφόμενα του Ρογήρου. Κατά τη γνώμη μου, σε τέτοιες περιπτώσεις, οι πιστές στο γράμμα μεταφράσεις είναι η πιο ευδόκιμη λύση. Εταιρεία του Ιησού.
 
Top