Στα μαθηματικά υπάρχει η περιβάλλουσα (envelope): η καμπύλη (ή η επιφάνεια) που περιβάλλει όλες τις καμπύλες (ή επιφάνειες) τις οποίες παριστάνει μια εξίσωση, όταν η παράμετρος που υπάρχει μέσα σ` αυτή την εξίσωση, παίρνει όλες τις δυνατές τιμές.
Έτσι το λέει εδώ:
http://www.livepedia.gr/index.php?title=Περιβάλλουσα
και στα αγγλικά μπορείτε να το διαβάσετε εδώ:
http://en.wikipedia.org/wiki/Envelope_(mathematics)
Στην αεροδυναμική, αλλά όχι μόνο εκεί, υπάρχει το performance envelope, που είναι (χοντρικά· για λεπτομέρειες, ξέρετε πού θα απευθυνθείτε) το όριο των επιδόσεων (αγνοώ τον επικρατέστερο ελληνικό όρο για την απόδοση του αγγλικού), η περιβάλλουσα που περιβάλλει όλες τις καμπύλες για τις επιδόσεις ενός αεροσκάφους υπό διαφορετικές συνθήκες ταχύτητας, ύψους κ.λπ. Κοντολογίς, δείχνει τις αντοχές του αεροσκάφους. Οι πιλότοι δοκιμών δοκιμάζουν αυτά τα όρια για να δουν πού αρχίζει να κάνει κόνξες το σκάφος. Αυτό το έλεγαν pushing the edge of the envelope και pushing the performance envelope, και αποκεί έχουμε τον ιδιωματισμό push the envelope.
Τον άκουσα σήμερα σ’ ένα σίριαλ και σκέφτηκα πώς να τον απέδωσαν άραγε οι ερασιτέχνες μεταφραστές υποτίτλων.
Sometimes you’ve got to push the envelope.
Μερικές φορές πρέπει να βάλεις το χέρι στη φωτιά.
Δεν πάει άσχημα στο συγκεκριμένο συγκείμενο, αλλά ας δούμε και κάποιες άλλες προτάσεις μου:
υπερβαίνω / ξεπερνώ / επεκτείνω / μετακινώ / καταργώ τα γνωστά όρια
καινοτομώ (γενικό)
ανοίγω νέους δρόμους, ανοίγω νέους ορίζοντες (break new ground)
σπάω το καλούπι (break the mould)
Ευπρόσδεκτες, όπως πάντα, και άλλες προτάσεις.
Και μια απορία:
Υπάρχει η DEA, η Data envelopment analysis: a nonparametric method in operations research and economics for the estimation of production frontiers. It is used to empirically measure productive efficiency of decision making units (or DMUs).
Γιατί μεταφράζεται «περιβάλλουσα ανάλυση δεδομένων»; Δεν θα έπρεπε να είναι «ανάλυση της περιβάλλουσας / των περιβαλλουσών δεδομένων»;
Έτσι το λέει εδώ:
http://www.livepedia.gr/index.php?title=Περιβάλλουσα
και στα αγγλικά μπορείτε να το διαβάσετε εδώ:
http://en.wikipedia.org/wiki/Envelope_(mathematics)
Στην αεροδυναμική, αλλά όχι μόνο εκεί, υπάρχει το performance envelope, που είναι (χοντρικά· για λεπτομέρειες, ξέρετε πού θα απευθυνθείτε) το όριο των επιδόσεων (αγνοώ τον επικρατέστερο ελληνικό όρο για την απόδοση του αγγλικού), η περιβάλλουσα που περιβάλλει όλες τις καμπύλες για τις επιδόσεις ενός αεροσκάφους υπό διαφορετικές συνθήκες ταχύτητας, ύψους κ.λπ. Κοντολογίς, δείχνει τις αντοχές του αεροσκάφους. Οι πιλότοι δοκιμών δοκιμάζουν αυτά τα όρια για να δουν πού αρχίζει να κάνει κόνξες το σκάφος. Αυτό το έλεγαν pushing the edge of the envelope και pushing the performance envelope, και αποκεί έχουμε τον ιδιωματισμό push the envelope.
Τον άκουσα σήμερα σ’ ένα σίριαλ και σκέφτηκα πώς να τον απέδωσαν άραγε οι ερασιτέχνες μεταφραστές υποτίτλων.
Sometimes you’ve got to push the envelope.
Μερικές φορές πρέπει να βάλεις το χέρι στη φωτιά.
Δεν πάει άσχημα στο συγκεκριμένο συγκείμενο, αλλά ας δούμε και κάποιες άλλες προτάσεις μου:
υπερβαίνω / ξεπερνώ / επεκτείνω / μετακινώ / καταργώ τα γνωστά όρια
καινοτομώ (γενικό)
ανοίγω νέους δρόμους, ανοίγω νέους ορίζοντες (break new ground)
σπάω το καλούπι (break the mould)
Ευπρόσδεκτες, όπως πάντα, και άλλες προτάσεις.
Και μια απορία:
Υπάρχει η DEA, η Data envelopment analysis: a nonparametric method in operations research and economics for the estimation of production frontiers. It is used to empirically measure productive efficiency of decision making units (or DMUs).
Γιατί μεταφράζεται «περιβάλλουσα ανάλυση δεδομένων»; Δεν θα έπρεπε να είναι «ανάλυση της περιβάλλουσας / των περιβαλλουσών δεδομένων»;