metafrasi banner

joule: Τζάουλ ή Τζουλ;

Κι εγώ στο σχολείο (υποθέτω και οι υπόλοιποι) "τζάουλ" το είχα μάθει, αλλά κανονικά τζουλ δεν προφέρεται; (Η encarta πάντως "τζουλ" το προφέρει...) Χώρια που το "τζουλ" με εξυπηρετεί πάρα πολύ σε ένα λογοπαίγνιο, ενώ το "τζάουλ" όχι...
Γνώμες;

Ευχαριστώ
 
Εμείς το λέμε τζάουλ, αλλά οι αγγλόφωνοι τζουλ ή τζιουλ. Τo -οu- είναι περίεργο, π.χ. Routledge. Οι Άγγλοι τον προφέρουν ρούτλετζ, αλλά οι αμερικάνοι ράουτλετζ. To ίδιο και με το routing, router κλπ.

Εφόσον στα Ελληνικά το καθιερωμένο είναι τζάουλ, τζάουλ θα το κράταγα στο κείμενο.
 

SBE

¥
Η μονάδα μετρησης έχει καθιερωθεί στα ελληνικά τζάουλ, επομένως τζάουλ.
Όπως και Βατ, Ανρί κλπ
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
To FreeDictionary.com έχει μεν ηχητικό αρχείο με τζουλ, αλλά στις προφορές έχει και το τζάουλ.
http://www.thefreedictionary.com/joule
joule (jool, joul)
n. Abbr. J or j
1. The International System unit of electrical, mechanical, and thermal energy.
2.
a. A unit of electrical energy equal to the work done when a current of one ampere is passed through a resistance of one ohm for one second.
b. A unit of energy equal to the work done when a force of one newton acts through a distance of one meter. See Table at measurement.
 

nickel

Administrator
Staff member
Για την προφορά του ονόματος, το OED γράφει:

Although some people of this name call themselves (dʒaʊl), and others (dʒəʊl) (D. Jones Everyman's Eng. Pronouncing Dict. (ed. 11, 1956), G. M. Miller BBC Pronouncing Dict. British Names (1971), it is almost certain that J. P. Joule (and some at least of his relatives) used (dʒuːl). For evidence on this point see Nature (1943) CLII. 354, 418, 479, 602.

Στον Πάπυρο η μονάδα είναι, βέβαια, το τζάουλ, αλλά και ο φυσικός ακολουθεί στο λήμμα: Τζάουλ, ή Τζουλ, Τζέιμς Πρέσκοτ.

Πάντως, αν στα ελληνικά πεις «το τζουλ», όλοι θα νομίζουν ότι έκανες λάθος.


Προσθήκη: «τζιου» στα αγγλικά δεν υπάρχει.
 

daeman

Administrator
Staff member
[...]
Πάντως, αν στα ελληνικά πεις «το τζουλ», όλοι θα νομίζουν ότι έκανες λάθος.

Αν το πεις "τζουλ" σε Έλληνες φυσικούς, θα γελάσουν με την καρδιά τους, όπως αν άκουγαν γουότ (watt) το βατ ή σέλσιους (Celsius) το Κελσίου...
 

nickel

Administrator
Staff member
@Ambrose:
Ήθελα να πω ότι στα αγγλικά δεν υπάρχει [dʒɪu:], μόνο [dʒu:], οπότε είναι άκυρες οι μεταγραφές σε «τζιου», π.χ. Τζιουν, Τζιουράσικ.
 
Οκέι, οκέι, τζάουλ! Mη βαράτε, καλέ, κάνει και ζέστη! Μια σκέψη έκανα η κακομοίρα, βόλευε και το λογοπαίγνιο, είπα να τη μοιραστώ...
Καμιά λέξη στα ελληνικά από "τζουλ-"; (εκτός από "τζουλήθρα" !!). Και για να γίνω πιο σαφής: στο πρωτότυπο παίζει με τα Jules (όνομα ήρωα) και jewels...
 
Το "Τζιου" πάντως αποδίδει σε κάποιες διαλέκτους το παχύ -τζ- (κατά το "πασιάς"=πασάς με παχύ σ, και σε κάποια κρητικά κείμενα του 19ου αι., παχιάς) :)
 
Αν το πεις "τζουλ" σε Έλληνες φυσικούς, θα γελάσουν με την καρδιά τους, όπως αν άκουγαν γουότ (watt) το βατ ή σέλσιους (Celsius) το Κελσίου...

Εγώ πάντως στο Πολυτεχνείο είχα έναν καθηγητή που έλεγε "τζουλ". Εννοείται πως στην Αγγλία και στην Αμερική όλοι "τζουλ" λένε.
 

daeman

Administrator
Staff member
Εγώ πάντως στο Πολυτεχνείο είχα έναν καθηγητή που έλεγε "τζουλ". Εννοείται πως στην Αγγλία και στην Αμερική όλοι "τζουλ" λένε.

Γι' αυτό και έγραψα Έλληνες, αλλά ίσως έπρεπε να προσθέσω και "που σπούδασαν στην Ελλάδα με καθηγητές που σπούδασαν κι αυτοί εδώ", αλλά το θεώρησα αυτονόητο. ;)
Και φυσικά, αν ήμασταν εκεί, κι εμείς "τζουλ" θα λέγαμε και θα προτείναμε...
 
Γι' αυτό και έγραψα Έλληνες, αλλά ίσως έπρεπε να προσθέσω και "που σπούδασαν στην Ελλάδα".
Και φυσικά, αν ήμασταν εκεί, κι εμείς "τζουλ" θα λέγαμε και θα προτείναμε...

Έπρεπε να ήμουν πιο σαφής: όταν έγραψα "στο Πολυτεχνείο" εννοούσα "στο Μετσόβιο". Αυτό που προσπαθούσα να πω είναι ότι ναι μεν οι περισσότεροι λένε "τζάουλ" αλλά ο συγκεκριμένος καθηγητής (που όντως σπούδασε στην Αμερική) τόσες δεκαετίες έχει εκπαιδεύσει χιλιάδες Έλληνες στην Αθήνα.
 

daeman

Administrator
Staff member
Έπρεπε να ήμουν πιο σαφής: όταν έγραψα "στο Πολυτεχνείο" εννοούσα "στο Μετσόβιο". Αυτό που προσπαθούσα να πω είναι ότι ναι μεν οι περισσότεροι λένε "τζάουλ" αλλά ο συγκεκριμένος καθηγητής (που όντως σπούδασε στην Αμερική) τόσες δεκαετίες έχει εκπαιδεύσει χιλιάδες Έλληνες στην Αθήνα.

Για το Πολυτεχνείο, Μετσόβειο κατάλαβα κι εγώ. Δεν έχω λόγο να διαφωνήσω με αυτό που λες, αλλά φαίνεται πως οι μαθητές τού συγκεκριμένου δεν έχουν φτάσει ακόμη στο κρίσιμο μέγεθος που απαιτείται για να ανατραπεί η πλειοψηφία εκείνων που το ξέρουν "τζάουλ" (καλώς ή κακώς, είναι άλλη κουβέντα).:)
Ίδωμεν, αν βέβαια είμαστε παρόντες τότε...
 
@Ambrose:
Ήθελα να πω ότι στα αγγλικά δεν υπάρχει [dʒɪu:], μόνο [dʒu:], οπότε είναι άκυρες οι μεταγραφές σε «τζιου», π.χ. Τζιουν, Τζιουράσικ.

Όπως γνωρίζεις, ποτέ δεν ήμουν υπέρμαχος της μίμησης (ειδικά στο γραπτό λόγο μέσω μεταγραφής) κάθε λεπτής φωνητικής απόχρωσης της Αγγλικής, για τον απλούστατο λόγο ότι αυτό δεν είναι δυνατό.

Όμως υπάρχει -ι στα July, June, Julie, jewel και τα λοιπά. Λεπτό και ανεπαίσθητο, αλλά για ένα προσεκτικό αυτί, εκεί.
 

nickel

Administrator
Staff member
Το "Τζιου" πάντως αποδίδει σε κάποιες διαλέκτους το παχύ -τζ- (κατά το "πασιάς"=πασάς με παχύ σ, και σε κάποια κρητικά κείμενα του 19ου αι., παχιάς) :)
Γενικότερα, ενώ στα αγγλικά δεν έχουμε [j] (ήχος ελαφρού «ι» στο IPA, όπως στο few [fju:], όχι «τζ») ανάμεσα στα [ ʃ ] ή [ ʒ ] (και τα [ tʃ ] ή [ dʒ ]) και το φωνήεν που ακολουθεί, οι Κύπριοι (τουλάχιστον) μεταγράφουν με «ι» (δηλ. σιου, ζιου, τσιου, ντζιου) για να δείξουν το παχύ σύμφωνο. Σε επίσημες, ωστόσο, μεταγραφές, αυτό το πρόσθετο «ι» δεν είναι σωστό. Δεν θα έγραφες, π.χ., Σιούμπερτ τον Σούμπερτ.
 

SBE

¥
Όπως γνωρίζεις, ποτέ δεν ήμουν υπέρμαχος της μίμησης (ειδικά στο γραπτό λόγο μέσω μεταγραφής) κάθε λεπτής φωνητικής απόχρωσης της Αγγλικής, για τον απλούστατο λόγο ότι αυτό δεν είναι δυνατό.

Όμως υπάρχει -ι στα July, June, Julie, jewel και τα λοιπά. Λεπτό και ανεπαίσθητο, αλλά για ένα προσεκτικό αυτί, εκεί.

Ίσως θα πρέπει να διευκρινίσουμε ότι στην RP δεν υπάρχει.
Από κει και πέρα υπάρχουν ομιλητές της αγγλικής που προφέρουν το ίδιο τις λέξεις jewel και duel, αλλά η δουλειά του μεταφραστή δεν νομίζω ότι έχει να κάνει με τέτοια εκτός αν κάνει λογοτεχνική μετάφραση και έχουν σημασία οι διαφορές αυτές.
 
Εγώ πάντως στο Πολυτεχνείο είχα έναν καθηγητή που έλεγε "τζουλ". Εννοείται πως στην Αγγλία και στην Αμερική όλοι "τζουλ" λένε.
Από παλιά θυμάμαι να λένε διάφορα ευτράπελα με τους αμερικανοσπουδαγμένους του ΕΜΠ. :)
 

SBE

¥
Από παλιά θυμάμαι να λένε διάφορα ευτράπελα με τους αμερικανοσπουδαγμένους του ΕΜΠ. :)

Εχέμ... όχι μόνο του ΕΜΠ.
Στα περιφερειακά πανεπιστημια πρωτοδιορίζονταν όλοι οι άρτι αφιχθεντες που δεν έιχαν αρκετα γερό δόντι για ΕΜΠ, και μετά από ενα- δυό χρονια την έκανα για πρωτεύουσα (τώρα πλέον τέτοιες μετακινήσεις είναι δύσκολες). Μερικά φρούτα- ένας δηλαδή που θυμάμαι- ειχε ξεχάσει και τα ελληνικά του τα κανονικά γιατί πήγε ΗΠΑ 18 χρονών και στα 18 τα ξεχνάς :confused: Οπότε 15 χρόνια αργότερα σπηκάριζε το ελλήνικος σαν τη
(μπα, κι αυτή καλά τα μίλαγε, σαν κατι μεταναστες σε παλιές κωμωδίες). Τώρα έιναι στο ΕΜΠ, πάντως.
 
Top