Δεν νομίζω ότι υπάρχει παγιωμένη ελληνική "λόγια" απόδοση των όρων αυτών: σε μια δικογραφία θα γινόταν λόγος, κατά πάσα πιθανότητα, για "χάλκευση στοιχείων" ή για "χαλκευμένα ενοχοποιητικά στοιχεία" (η νόθευση, à propos, δεν είναι το ίδιο πράγμα με αυτό που ψάχνουμε).
Απλούστατα, η εξέλιξη κάθε γλώσσας είναι διαφορετική. Ανοίγοντας το Concise Oxford English Dictionary, διαπιστώνουμε ότι η λέξη "plant" ως ουσιαστικό έχει αποκτήσει αυτοτελώς την προκειμένη σημασία: "a thing put among someone´s belongings to incriminate or discredit him". Στα ελληνικά δεν υπήρξε πανομοιότυπη εξέλιξη: η εμφύτευση και η φύτευση έχουν συγκεκριμένες σημασίες, ποτέ όμως δεν χρησιμοποιούνται προκειμένου περί στοιχείων δικογραφίας ή αστυνομικής/ δικαστικής έρευνας (εννοείται ότι δεν αναφέρομαι σε τυχόν "αργκοτίκ" χρήσεις).
Αυτά σημαίνουν ότι δύσκολα αποφεύγεται η περιφραστική απόδοση: π.χ. "στοιχεία/ αντικείμενα τοποθετημένα με σκοπό την ενοχοποίηση υπόπτου" (κι αν θέλει κανείς προσθέτει και ό,τι άλλο επεξηγηματικό, όπως "δολίως τοποθετημένα" κ.λπ.)